«Дакота» шла на десяти тысячах футов, и Кейн передал штурвал Жирарду, а сам отправился в салон, чтобы пару часов поспать.
Кэмпбелл снова задремал и проснулся оттого, что радист тряс Кейна за плечо:
— Через пятнадцать минут Дели, кэп!
Зевая, Кейн поднялся.
— Этот кусок пути — словно перина, правда? — улыбнулся он Кэмпбеллу.
Когда он поворачивался в сторону кабины, раздался взрыв. Из левого двигателя полетели куски металла, а потом повалил густой черный дым. Винт остановился, и «Дакота» накренилась и круто пошла вниз, Кейна сбило с ног.
Кэмпбелла бросило назад на перегородку с такой силой, что он едва не потерял сознание. Все дальнейшее происходило с ним, словно в кошмарном сне: мир рушился вокруг него, а потом удар о землю, запах гари и чьи-то крики.
Он осознал, что находится в воде, попытался сфокусировать зрение и увидел, что его тащит по рисовому полю Таннер, взор которого страшен, лицо окровавлено. Капрал выволок его наверх на плотину, потом повернулся назад и по колено в воде поспешил к «Дакоте», которая полыхала теперь очень сильно. Когда до самолета оставалось полпути, страшный взрыв разнес его в клочья.
Остатки «Дакоты» усеяли собой все вокруг. Таннер повернулся и устало побрел назад. Он поднял майора выше на плотину и разыскал жестяную коробочку с сигаретами. Когда он закуривал, его руки дрожали.
— Мы живы? — удалось прохрипеть Кэмпбеллу.
— Похоже на то, лаэрд.
— Боже милостивый! — Пальцы Кэмпбелла шарили по груди.
— Библия… — прошептал он.
— Не тревожьтесь, лаэрд, она в целости и сохранности.
Таннер вытащил ее из кармана, но в это время для Кэмпбелла стихли все звуки и пропали все краски, оставив после себя лишь тихий мрак.
В Чунцине Маунтбеттен и Стилуэлл сверяли с картой сводки о наступлении японцев, в руки которых перешла уже большая часть аэродромов союзников в Восточном Китае.
— А мне показалось, что мы уже начали выигрывать эту войну, — заметил Стилуэлл.
— Мне тоже так показалось, — кисло улыбнулся Маунтбеттен.
Дверь открылась, и в комнату вошел адъютант с телеграфным бланком в руках.
— Прошу прощения за беспокойство, сэр, но эта телеграмма из Дели помечена грифом «Срочно».
Маунтбеттен прочел телеграмму и выругался про себя.
— Хорошо, можете идти.
Адъютант вышел, а Стилуэлл спросил:
— Плохие новости?
— У «Дакоты», в которой летел Кэмпбелл, отказал двигатель, и она разбилась почти у самого Дели. Взорвалась уже на земле. Судя по всему, все документы и все мои донесения погибли вместе с ней.
— Кэмпбелл погиб?
— Нет, этот капрал вытащил его. А вот весь экипаж погиб. У Кэмпбелла серьезное ранение в голову. Он в коме.
— Будем надеяться, что он выкарабкается, — проговорил Стилуэлл, — во всяком случае, вы кое в чем оказались отброшены назад: ваше «Чунцинское соглашение» обратилось в пепел. Что вы собираетесь делать дальше? Попытаться убедить Мао подписать еще одно?
— Сомневаюсь, что мне когда-либо удастся снова встретиться с Мао. Наши с ним отношения всегда определяла поговорка «С паршивой овцы хоть шерсти клок», и серьезно я не рассчитывал, что из этого дела выйдет что-либо путное. Во всяком случае, мой опыт подсказывает мне, что китайцы редко дают возможность дважды укусить их за одно и то же место.
— Согласен, — заметил Стилуэлл, — старый лис скорее всего уже пожалел, что поставил свою подпись под этой бумагой. |