Изменить размер шрифта - +
Прочь из города.

— Она назвала нас душами-близнецами, — задумчиво проговорила она.

— Ничего не понимаю.

— Она права. Ну, это нетрудно было увидеть. Находятся такие, кто ей безоговорочно верит. Соледад, например.

— А ты нет? — усмехнулся Санти.

— Конечно, нет! — с негодованием воскликнула она.

— Тогда почему мы говорим о ней? Если бы она не заставила тебя задуматься, то ты и не вспоминала бы о ней.

— Она не должна так пугать людей. Она просто... Я не верю в ведьм.

— Но ты веришь в волшебство дерева омбу.

— Это другое дело.

— Почему же?

— Эта женщина безумная. Ее надо запереть. А омбу — это магия природы.

— Софи?

— Ну? — раздраженно отозвалась она.

Она взглянула на него, заметив, как он улыбнулся.

— Но разве омбу хотя бы раз выполнило твое желание?

Он смотрел на дорогу.

— Да.

— И какое же?

— Я загадала желание, чтобы ты влюбился в меня, — с торжествующим видом заявила она.

— Думаю, что омбу здесь ни при чем.

— Ты ничего не смыслишь в этом! — возразила она, горячась. — Заверяю тебя, этот саженец приживется в Англии.

Она повернулась к нему.

— Ты снова смеешься? — возмутилась она. — Останови машину.

— Что?

— Останови машину. Сейчас же!

Он съехал на обочину и остановился в небольшом пролеске, так чтобы открывался вид на поля. Он заглушил мотор и повернулся к ней. Его большие зеленые глаза горели озорным блеском. София не могла противиться его очарованию, но была слишком раздражена.

— Послушай, эта женщина очень напугала меня, — настойчиво произнесла она.

— Но какой вред в том, что она назвала нас душами-близнецами? — Санти поцеловал ее в шею.

— Она сказала, что мы упустили свой шанс.

— Да что она может знать? Старая ведьма, — хмыкнул он, принимаясь расстегивать на ней платье.

Как только его теплые губы коснулись ее лица, она закрыла глаза и отдалась своим чувствам, позабыв о том, что говорила им старуха на площади. Соленый привкус кожи Санти приводил ее в восторг. Он поднял вверх ее платье, пробегая пальцами по нежной коже бедер, а потом одним движением перенес ее, усадив себе на колени. Освободив ее от белья, он скользнул в нее. Прижав Софию к себе, Санти направлял ее движения. Полуодетые и распаленные, они предавались страсти, получая удовольствие от нарушения запретов.

 

 

Глава 46

 

Вернувшись в Санта-Каталину, они пошли к бассейну и упали в воду. Полуденное солнце низко висело на западе. В это мгновение оно было похоже на догорающий в раскаленном небе уголь. Москиты атаковали деревья, а аромат роз и жимолости, выращенных Антонио, густой пеленой окутывал водную гладь. Держась за край бассейна и глядя на бескрайние поля, они говорили о вещах, которые изменились за годы их вынужденной разлуки.

— Ты знаешь, я очень скучаю по Жозе, — сказала София. — Пабло очень милый, но Жозе был мне по-настоящему близок.

— Он был мудрецом.

— А кто этот Хавьер? Он очень симпатичный.

— Это сын Соледад и Антонио. Разве она тебе не говорила? — искренне удивился он.

— Сын Соледад? Ты уверен?

— Конечно, уверен. Не могу поверить, что она тебе ничего не рассказала. Наверное, решила, что тебе известно об этом.

— О, как это ужасно. Я только и делала, что говорила о себе с того самого момента, как приехала.

— Он у нас герой.

— Как так?

Санти рассказал, как Хавьер помогал его отцу высаживать растения возле бассейна несколько лет назад, пока вся семья загорала и болтала на террасе у воды.

Быстрый переход