Изменить размер шрифта - +
Клара и Феликс тихо играли на траве с другими своими маленькими кузенами. Никто не заметил, как Феликс подполз к краю бассейна. Хавьер обратил внимание на какой-то серый комок, лежавший на дне бассейна, и не стал терять ни секунды. Он вытащил малыша, который начал жадно хватать ртом воздух. Он спас ему жизнь. Если бы не Хавьер, Феликс утонул бы. В награду за спасение внука Пако подарил Хавьеру новое седло с его инициалами, выгравированными на серебряной табличке. Никто не забыл того, что сделал Хавьер. Пако всегда с любовью относился к нему и выделял среди остальных.

После того как они поплавали, София направилась к дому, разыскала в кухне Соледад, которая готовила ужин.

— Соледад, ты никогда не говорила мне, что у тебя есть сын! — горячо воскликнула она, желая загладить свою невнимательность. — Он очень красив.

— Как Антонио, — рассмеялась Соледад.

— Нет, скорее, как ты, Соледад, — ответила София. — Я чувствую себя просто ужасно: ведь я уже столько дней здесь, а ничего не замечала.

— Я думала, что вы знаете.

— Теперь знаю. Санти рассказал мне, как Хавьер спас жизнь Феликсу. Ты, наверное, очень гордишься сыном.

— Еще бы. Мы оба были тогда на седьмом небе от счастья. Хавьер натирает седло каждый день. Это для него самая ценная вещь. Сеньор Пако — щедрый человек, — уважительно произнесла она.

— Хавьер заслуживает и не такой награды, — сказала София.

Она вышла в свою комнату и набрала ванну прохладной воды.

Потом разделась и предалась размышлениям о Санти и о том, что им готовило будущее. Она вспоминала Давида, который помог ей в самый трудный период ее жизни. Он всегда был добр к ней и нежен. Ее размышления прервал стук в дверь. Она облегченно вздохнула, когда на пороге появилась Соледад. София хотела отвлечься от мыслей, терзавших ее душу всякий раз, когда она оставалась одна.

Соледад поспешно вошла. София с удивлением заметила, что ее лицо было бледным и встревоженным. София подвела ее к кровати, положила руки на ее широкие плечи и постаралась успокоить.

— Что случилось? — спросила она, глядя, как мощное тело Соледад начало вдруг сотрясаться от рыданий.

Несколько раз служанка пыталась заговорить, но тут же разражалась слезами. Наконец, собравшись с духом, она решилась выдать секрет, который поклялась унести с собой в могилу.

— Ты для меня как родная, София, — рыдала она. — Не могу я скрывать это от тебя.

Софии не очень-то интересно было выслушивать тайны Соледад. Она знала, что секреты ее старой служанки часто оказывались самым заурядным делом, не заслуживающим внимания. Но она не хотела расстраивать свою верную подругу, поэтому готова была внимательно ее выслушать.

— Это касается Хавьера, — слабым голосом проговорила Соледад.

— С ним все в порядке? Он не заболел? — в волнении спросила София.

— О нет, он здоров, сеньора София, и мы с Антонио так любим его. Мы гордимся им. Вам бы он тоже очень понравился.

— Так отчего же ты плачешь? Он хороший сын. Тебе повезло.

— Я знаю, сеньора София. Вы не понимаете...

Она остановилась, глубоко вздохнула и поежилась.

— Сеньор Пако приказал нам никому не рассказывать. И мы его послушались. Мы хранили этот секрет двадцать три года. Все мы думали, что вы вернетесь раньше. Мы ведь были только опекунами, как убеждали себя сами. Вы же оставались его матерью.

— О чем ты говоришь, Соледад? — прошептала София.

— Прошу вас, не вините меня. Я сделала то, что обещала сеньору Пако. Он привез вашего малыша из Швейцарии, так как хотел, чтобы у ребенка был дом. Сеньор Пако сказал, что вы обязательно вернетесь, так как пожалеете о том, что сделали. Он бы не вынес, если бы его внука воспитывали чужие люди.

Быстрый переход