Изменить размер шрифта - +

 

[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки

размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и

дробленых цукатов.

 

[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.

 

[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,

орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).

 

[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль

Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.

Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен

Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с

антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие

продукты.

 

[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала

«Баффи – истребительница вампиров».

 

[7] Доброго вечера

 

[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,

оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно

обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.

 

[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.

 

[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с

довольно высокой ценовой политикой.

 

[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.

 

[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.

 

9 глава

 

[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon - намек на рост Кэла

(long (англ.) - высокий, длинный). (прим. Karmenn )

 

[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.

 

[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.

 

10 глава

 

[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.

 

[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.

 

[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.

 

[4] Tschuss (нем.) – пока.

 

[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.

 

[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.

 

[7] Космический телескоп «Хаббл» - автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,

названная в честь Эдвина Хаббла.

 

[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.

 

[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.

 

[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные

средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в

помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family

Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,

грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.

Быстрый переход