Изменить размер шрифта - +

 

[8] ФУА (Федеральное управление авиации) с англ. FAA (Federal Aviation Administration).

 

[9] Фрилансер - человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с

работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный

работник).

 

[10] Пенсионный план 401К – пенсионный план, популярный в США. Взносы, не облагающиеся

налогом, делаются работником из каждой зарплаты. В некоторых случаях наниматель делает со

своей стороны взнос, равный взносу работника, тем самым удваивая ежемесячную сумму взноса.

 

2 глава

 

[1] Пачино (с ит. pachino) - разновидность помидоров черри (ciliegini), названы по имени местечка

Pachino, где растут лучшие помидоры этого сорта. Вкус овоща интенсивный и немного кислый

[2] Crudités - овощи, подаваемые в качестве закуски перед основным блюдом

[3] Insalata caprese – салат «Капрезе», легкая закуска, одна из разновидностей антипасти,

включающая в себя помидоры, моцареллу, оливковое масло и базилик. Название эта закуска

получила от острова Капри (Италия).

[4] Телевидение «Это надо видеть!» («Must See TV») – рекламный слоган, использовавшийся

телесетью NBC в 90-х годах двадцатого века для того, чтобы обратить внимание на блок ситкомов, идущий в прайм-тайм. В частности, в перечень этих ситкомов входили «Скорая помощь» («ER») ,

«Друзья» («Friends»), «Без ума от тебя» («Mad About You») и «Уилл и Грейс» («Will & Grace»).

 

3 глава

 

[1] «Спеши любить» – роман популярного автора современных романов о любви Николаса

Спаркса

 

[2] «H&H Bagels» – компания, основанная в 1972 году, выпекает 80 тысяч бубликов в день и

является одним из символов Нью-Йорка

 

[3] Tschuss (нем.) – пока

 

[4] «Жук» (англ. «Beetle» или «Bug») – немецкий легковой малолитражный автомобиль, фирмы

«Volkswagen».

 

[5] «Смарт» (англ. «Smart Car») – марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых

одноименной компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну

Daimler AG.

 

4 глава

 

[1] Бугенвиллея – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные),

используется, в основном, как большое кадочное растение; особенно ценят его за яркие

прицветники, которые, в зависимости от сорта, могут быть различных оттенков красного цвета.

 

[2]«Комната с видом» (англ. «Room With a View») – экранизация одноименного романа Э. М.

Форстера

 

[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели

популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу

или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное

было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.

 

[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая

Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей

американского живописного примитивизма.

 

5 глава

 

[1] «Озборны» - американское реал-шоу о жизни семьи Оззи Озборна.

Быстрый переход