Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family
Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,
грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.
[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,
рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.
[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»
[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,
достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,
или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской
деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)
производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,
усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,
усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного
несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им
вреда.
[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.
[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый
размер у женщин соответствует нашему 42-му.
[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.
11 глава
1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.
[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую
повседневную одежду.
[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.
12 глава 1 часть
[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в
1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был
восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в
небесных Ангелов.
[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...
[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».
[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.
[5] Ригатони – сорт крупных макарон.
[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.
[7] Семифреддо – мягкое мороженое.
[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из
одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
12 глава 2 часть
[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.
[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными
новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.
[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.
[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных
переводов.
[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие
судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу. |