Изменить размер шрифта - +
Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family

Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,

грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.

 

[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,

рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.

 

[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»

 

[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,

достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,

или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской

деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)

производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,

усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,

усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного

несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им

вреда.

 

[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.

 

[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый

размер у женщин соответствует нашему 42-му.

 

[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.

 

11 глава

 

1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.

 

[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую

повседневную одежду.

 

[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.

 

12 глава 1 часть

 

[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в

1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был

восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в

небесных Ангелов.

 

[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...

 

[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».

 

[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.

 

[5] Ригатони – сорт крупных макарон.

 

[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.

 

[7] Семифреддо – мягкое мороженое.

 

[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из

одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.

 

12 глава 2 часть

 

[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.

 

[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными

новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.

 

[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.

 

[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных

переводов.

 

[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие

судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.

Быстрый переход