Изменить размер шрифта - +
Фармацевтические компании неоднократно предлагали ему выгоднейшие сделки, но он с поразительным постоянством отвергает их: они его не устраивают, так как усложняют его уход за дочерью.
— Зато, — улыбнулся Джосс, — такие ученые — неплохая реклама для станции.
— Вы правы. — Доррен опустила свой орех, и к нему тут же начал подкрадываться Горго, надеясь получить еще кусочек манго. — Мы не упускаем таких возможностей.
— Еще бы, — кивнул Джосс. — Я бы сказал, на Свободе сейчас не очень-то оживленно.
— Оживленно, как после кораблекрушения. — Доррен нахмурилась, явно пожалев о сказанном.
— Это не для записи, — успокоил ее Джосс.
— Да что там, если вы бывали здесь раньше, то не могли не заметить изменений. Последние несколько лет происходит утечка капитала. Многие компании получают выгодные предложения от других «пятерок» и сворачивают свои производства: на Парадизе и Фарфлунге установили свободные экономические зоны, — она вздохнула. — Те крупные компании, которые еще остаются здесь, делают это только потому, что сами испытывают финансовые трудности. Для того, чтобы привлечь сюда людей, мы предлагаем им разнообразные финансовые льготы. Свобода стала раем для наемников. Возьмите Лоренца. Он здесь по направлению и на обеспечении Бернского института, который финансирует исследования по задержкам развития.
— Вполне подходящая тема.
— Да, но тех средств, которые они выделяют, явно недостаточно. Не знаю, где, кроме Свободы, Харал мог бы жить так обеспеченно и так хорошо заботиться о своей дочери. А здесь он работает на институт и, кроме того, выполняет наши заказы, что позволяет ему существовать вполне безбедно. Таким образом, никто не внакладе.
— Однако на нижних уровнях…
Доррен согласно кивнула.
— Да, это не лучшее место на Свободе. Вы себе и представить не можете, каких трудов стоит держать туристов подальше оттуда, — она хмыкнула. — Один ненормальный с Земли даже предлагал на полном серьезе устраивать на нижних уровнях что-то вроде сафари. Сафари — на людей! Вы только представьте себе это! Если бы я не вышвырнула его вон, он через пять минут предложил бы отвозить домой трофеи, имея в виду чьи-нибудь кровавые лохмотья.
— Звучит странновато…
— Вы и половины всего не знаете, — вздохнула Доррен и подперла голову рукой. — Иногда мне хочется отделить все, что южнее восемнадцатого уровня, — и запустить в пространство.
— Параграф шестьдесят четыре Объединенного Кодекса, — грустно сказал Джосс. — Любой, кто сознательно отделит часть населения L5 или допустит такое отделение…
Доррен рассмеялась:
— Вы прошли специальные курсы по обучению чувству юмора, или выработали его сами?
— Не знаю, есть ли для юмора статья в бюджете Полиции, хотя некоторые его статьи весьма веселые.
— Все мы, — покачала головой Доррен, — слишком много работаем и слишком мало получаем. А ваш друг в железном костюме еще и радикулит может заработать, таская его повсюду. Он на самом деле так крут, как кажется?
— Ивен? Да он безобиден, как котенок, — улыбнулся Джосс и подумал: «Слава Богу, такого котенка не очень-то потаскаешь за хвост. Особенно учитывая, что в лапках у него парочка пушек».
— Трудно в это поверить, глядя на его нахмуренный вид.
— Это у него просто манера такая, — пожал плечами Джосс. — Он может быть очень смешным.
— А вы?
Джосс изобразил скромную невинность.
— Мне говорили, — сказал он, — что во мне есть некоторая развлекательная ценность.
Быстрый переход