Я это чувствовал. Мои люди тоже. Дело было вовсе не в 50 часовых механизмах. Поэтому я направил запрос по своим каналам. Конечно, мне пришлось быть осторожным, потому что Сент Элбанс — британская территория. В этом районе старые контрабандистские традиции, власти к ним относятся куда более снисходительно, чем в Штатах. Запрос был простым. Я попросил Воттса повидаться со мной, когда в следующий раз он будет в Майами. Мое послание не было ему вручено: в прошлую среду, то есть через два дня после возвращения Слейтера туда, Воттса нашли с ножом в спине в одном из туземных кварталов старого города.
Шейн вытряхнул из пачки сигарету и сунул ее себе в рот. Потом он протянул сигареты Мэллоу, но тот покачал головой.
— Олл-райт, — сказал Шейн. — Ты не думаешь, что это было просто ограбление? Ты предполагаешь, что это связано с доносом, который ты получил от него? Но людей не убивают за 50 часовых механизмов.
— Вот именно. То же самое подумал и я. Что, если курьер, вроде Слейтера, разработал прекрасный способ доставки товара. Но ведь ему приходится покупать товар у кого-то другого, всегда существует опасность утечки информации. А что, если приготовить приманку, второй пакет с ерундовой контрабандой, стоящей несколько сотен? Тогда, если кто-то и донесет на тебя, бедняги тупоумные таможенники найдут приманку и сочтут осведомителя безвредным недотепой, к словам которого не следует относиться серьезно. А подлинная контрабанда прибудет в целости и сохранности. Ни дальнейших расследований, ни «хвоста» за контрабандистами. Умно?
Шейн выпил остатки коньяка и потянулся к фляге.
— Разве для него не было бы лучше, если бы вы ничего у него не нашли? — спросил он. — Если «настоящий» товар идет каким-то другим путем, он же чист, как стеклышко. Он может разыгрывать возмущение и заставит вас чувствовать себя недоумками.
Но Мэллоу покачал головой:
— Поскольку у нас имелись солидные данные, мы бы просмотрели его под микроскопом. Задержали бы его рано утром и положили бы ночью на койку. Мы бы ходили за ним по пятам, пока он находился в нашей стране, и если бы он попытался получить своей груз, мы бы схватили его. А так он отделался небольшим штрафом, и мы позабыли о его существовании.
— Что-то указывает на то, что дело обстояло именно таким образом, или же это просто предчувствие?
— Пока лишь предчувствие, — признался Мэллоу. — У нас столько же предчувствий, сколько любителей сочинять анонимные письма. Только если мы ошибемся, никто от этого не страдает. На этот раз я подозреваю, что эти часовые механизмы путешествовали много раз туда и обратно в течение долгого времени. Я поручил двоим сотрудникам порыться в биографии Слейтера, у них получилось целое досье.
Он превосходная фигура на роль контрабандиста. Руководит небольшим импортным бизнесом по продаже сувениров и всяческих новинок в Сент Элбансе. Много разъезжает по Карибам, приобретает у туземцев кустарные поделки, которые продает в магазине сувениров. Корзинки, бижутерию, всякую дребедень. Он проезжает через Майами не реже одного раза в месяц. Зарабатывает совсем немного. Очень осторожен. Уровень его жизни соответствует его доходу. Не отличается ни агрессивностью, ни заносчивостью. Людям он нравится. В личной жизни тоже никаких отклонений.
— Весьма логично, — скептически произнес Шейн. — Вы ничего не нашли, это доказывает, что он мошенник.
— Механизмы для часов, Майкл, — напомнил Мэллоу, — тут он выпал из картины.
— Полагаю, вы проверили его грузы?
— Конечно. Самым тщательным образом.
— Все более и более подозрительно?
— Майкл, через минуту ты выведешь меня из себя. |