Зачем вроде бы здравомыслящей молодой женщине выбрасывать дорогой дорожный несессер в озеро. Вы знаете, я ночь не спал, все старался понять. Но это выше моих сил.
— Бедняга Джэпп! Но теперь вашим мукам конец. Вот идет ваш ответ. Звонок только что прозвенел.
Джордж, вышколенный слуга Пуаро, открыл дверь и объявил:
— Мисс Плендерлит.
Девушка вошла в комнату и с привычной уверенностью приветствовала двух мужчин.
— Это я пригласил вас, — объяснил Пуаро. — Садитесь сюда, вот так, а вы сюда, Джэпп, потому что я хочу сообщить вам одну новость.
Девушка села. Сдвинув шляпку, она переводила взгляд с Пуаро на Джэппа. Затем нетерпеливым жестом сняла шляпу и положила рядом.
— Итак, — сказала она, — майора Юстаса арестовали.
— Я полагаю, вы прочли об этом в утренней газете?
— Да.
— В настоящее время ему предъявлено одно мелкое обвинение, — продолжал Пуаро. — А мы пока собираем улики в связи с убийством.
— Значит, это было убийство? — Вопрос прозвучал взволнованно.
— Да, — кивнув, ответил Пуаро. — Это было покушение на убийство. Намеренное уничтожение одного человеческого существа другим человеческим существом.
Джейн вздрогнула.
— Не надо, — сказала она. — В ваших устах это звучит ужасно.
— Да, но это и есть ужасно! — Он помолчал, потом продолжал. — А сейчас, мисс Плендерлит, я расскажу вам, как пришел к истине в этом деле.
Она перевела взгляд с Пуаро на Джэппа. Тот улыбался.
— У него свои методы, мисс Плендерлит, — сказал он. — Я потакаю ему, вы знаете. Давайте, пожалуй, послушаем.
Пуаро заговорил:
— Как вы знаете, мадемуазель, я прибыл с моим другом на место преступления утром шестого ноября. Мы прошли в комнату, где лежало тело миссис Аллен, и меня сразу же удивили некоторые весьма значительные детали. Видите ли, в той комнате определенно наблюдались странные явления.
— Продолжайте, — сказала девушка.
— Прежде всего, — проговорил Пуаро, — это запах сигаретного дыма.
— Тут вы, по-моему, фантазируете, Пуаро, — сказал Джэпп. — Я ничего не учуял.
Пуаро быстро повернулся к нему.
— Вот именно. Вы не почуяли застоявшегося запаха дыма. Я тоже. А это очень, очень странно: ведь и дверь, и окно были заперты, а в пепельнице лежало не менее десяти окурков.
— Значит, вот в чем дело! — вздохнул Джэпп. — Вечно мне приходится доходить до сути вещей таким мучительным путем.
— Ваш Шерлок Холмс занимался тем же самым. Помните, он привлекал внимание к странному поведению собаки в ночное время, а вся соль заключалась в том, что не было никакого странного поведения. Собака ночью вела себя совершенно обычно. Итак, продолжим. Следующее, что привлекло мое внимание — наручные часы покойной.
— С ними-то что?
— Ничего особенного, но они были на правой руке. А я по опыту знаю, что часы обыкновенно носят на левой.
Джэпп полол плечами. Он открыл было рот, но Пуаро не дал ему ничего сказать.
— Однако это еще ни о чем не говорит. Некоторые люди предпочитают носить часы на правой руке. А сейчас я подхожу к чему-то по настоящему интересному. Это, друзья мои, конторка.
— Да, я догадывался, — сказал Джэпп.
— Она представляла собой весьма, весьма удивительное зрелище. По двум причинам. Во-первых, на столе чего-то недоставало.
— Чего же там недоставало? — спросила Джейн Плендерлит. |