Изменить размер шрифта - +

И тут Джослин заметила какое то движение в глубине сада. Неужели это майор? Господи, действительно он! Опираясь на трость, Дэвид неуверенно шел по дорожке, окружавшей сад.
Разумеется, прогулка по саду была далеко не столь опасной, как ночной выход на галерею, но Джослин все равно встревожилась. Ведь прогулка в одиночестве могла закончиться падением. И если майор не сможет встать, то ему придется пролежать несколько часов на сырой земле, пока его не найдут. Он может простудиться – и даже умереть от воспаления легких!
Джослин невольно усмехнулась. Стоит ли так тревожиться? Ведь майор столько пережил, он сумел выжить даже после такого ужасного ранения. Неужели ему повредит прогулка по летнему английскому саду?
И все таки Джослин решила, что неплохо бы проверить, как майор себя чувствует. Она надела скромное утреннее платье и, перехватив волосы лентой, стала быстро спускаться по узкой черной лестнице.
С кухни на лестницу проникали манящие запахи свежей выпечки, так что Джослин ненадолго туда заглянула. Под изумленными взглядами повара и судомойки она взяла две еще горячие булочки с изюмом и, завернув их в салфетку, поспешно удалилась, легкомысленно помахав прислуге рукой.
Когда она догнала майора, он уже обошел вокруг сада и начал второй круг. При виде Джослин он дружелюбно улыбнулся:
– Вы рано встали, леди Джослин.
Она улыбнулась ему в ответ.
– А вы не рано?
Джослин пошла рядом с майором. Ей всегда нравилось гулять по этой дорожке, а нынешнее утро было просто чудесное: роса бриллиантами сверкала на листьях и цветах.
– Я люблю это время дня. Оно такое мирное… – Майор весело улыбнулся. – И еще я твердо уверен: во время выздоровления следует вести активный образ жизни. Упражняться же проще всего тогда, когда вокруг никого нет и никто не мешает.
Джослин кивнула и проговорила:
– Когда я выглянула в окно и увидела вас в саду, передо мной возникла ужасная картина: вы падаете без чувств среди розовых кустов. Садовнику было бы очень неприятно обнаружить вас в таком виде – особенно если бы вы при этом повредили его цветы.
– И естественно, вы поспешили выйти, чтобы удостовериться, что и с кустами, и со мной все в порядке. – Майор снова улыбнулся. – Вы очень чуткая.
Джослин смутилась и посмотрела на дорожку.
– Нет ничего необычного в том, что хозяйка дома заботится о гостях.
– На вашем месте я бы больше беспокоился о садовнике. Уверен, что хорошего садовника не так то легко найти. – Майор говорил совершенно серьезно, но глаза его смеялись.
– Льюис служит здесь лет тридцать. И он прекрасно знает свое дело, хотя и состарился.
– Да, у вас прекрасный садовник. – Дэвид окинул взглядом сад. – Трудно поверить, что мы сейчас находимся в центре Лондона. Здесь очень приятно гулять.
– Мое любимое место – вон та беседка в дальнем конце сада, – сказала Джослин. – Летними днями я люблю там читать. – Она протянула майору горячую булочку. – Похоже, что вы еще не собираетесь на завтрак, так что поешьте.
Он впился зубами в сладкую булочку, и на его лице появилось выражение блаженства.
– На тот случай, если я забыл упомянуть об этом раньше: ваш повар – настоящее сокровище.
– С прислугой мне повезло, – согласилась Джослин. – Поскольку Чарлтон Эбби для меня потерян, я позаботилась о том, чтобы сделать Кромарти Хаус как можно более приятным местом.
Дэвид искоса посмотрел на нее.
– Судя по тому, что сказал Крэндалл, мне еще некоторое время предстоит наслаждаться искусством вашего повара. Я собирался в скором времени подыскать себе квартиру, но теперь этого делать нельзя, раз нам с вами следует жить под одной крышей. Мне очень жаль, что я вас обременяю.
– Не стоит извиняться – Джослин тоже откусила кусочек булочки, ароматной и полной сочных изюмин.
Быстрый переход