Изменить размер шрифта - +

Hola ho! Vite! Vite debout.

Глава 13. День, проведенный более разумно, чем предыдущий

Барон Брэдуордин, верхом на резвой и хорошо выезженной лошади в боевом седле с низко свисавшими чехлами под цвет его одежды, был недурным представителем

старины. Его костюм составляли светлый расшитый кафтан, великолепный камзол с галунами и бригадирский парик, увенчанный небольшой треуголкой с золотым

аграмантом. За ним на хороших лошадях следовали двое слуг, вооруженных пистолетами в кобурах.
Так ехал он на своем иноходце по холмам и долинам, вызывая восхищение всех крестьянских дворов, мимо которых лежал их путь, пока «внизу, в зеленой долине»,

кавалькада не встретила Дэвида Геллатли с двумя очень высокими гончими, натасканными на оленью охоту. Дэви предводительствовал еще доброй полдюжиной дворняжек

и примерно таким же количеством босоногих вихрастых мальчишек, которые, чтобы добиться несказанной чести присутствовать на охоте, подмазались к нему льстивым

обращением «мистер Геллатли» (они произносили мэйстер), хотя все они, вероятно, завидев его, улюлюкали, когда он был еще дурачком Дэви. Но это ухаживание за

лицом, занимающим известное положение, – вещь достаточно обычная, и она не ограничивается босоногими жителями Тулли Веолана. Так было шестьдесят лет назад,

так обстоит теперь и так будет через шестьдесят лет, если это великолепное сочетание безумия и подлости, именуемое миром, будет еще существовать.
Эти мокроножки note 155, как их называли, предназначались для того, чтобы поднять дичь, причем они выполняли эту задачу с таким успехом, что после получасовых

поисков косуля была выслежена, загнана и убита. Барон, следовавший сзади на своем белом коне, подобно графу Перси былых времен, собственноручно изволил

ободрать и выпотрошить животное своим couteau de chasse note 156 (что, как он заметил, французские chasseurs note 157 называют faire la curee) note 158. Домой

после этой церемонии они возвращались уже кружным путем, по дороге, открывавшей замечательный вид на далекие дома и селения, причем мистер Брэдуордин с каждым

из них связывал какой нибудь исторический или генеалогический анекдот. Эти рассказы, из за отпечатка предрассудков и педантизма, свойственного всем речам

барона, получались очень странными, но часто заслуживали уважения, поскольку в них проявлялись и благородство и здравый смысл, и были если не ценны, то, во

всяком случае, любопытны с фактической стороны.
Собственно говоря, прогулка потому так понравилась обоим джентльменам, что они находили удовольствие во взаимном общении, хотя характеры их и образ мыслей

были во многих отношениях совершенно непохожи. Эдуард, как мы уже сообщали читателям, отличался горячим сердцем, был необуздан и романтичен в мыслях и

литературных вкусах и питал большую склонность к поэзии. Мистер Брэдуордин представлял собой в этом отношении прямую противоположность и мечтал пройти по

жизни той же твердой, несгибаемой и стоически суровой поступью, которой отличались его вечерние прогулки по террасе Тулли Веолана, где в течение долгих часов,

точно древний Хардиканут,

Он величаво шагал на восток
И величаво – на запад.

Что касается литературы, то он, разумеется, знал классических поэтов, читал «Эпиталаму» Джорджа Бьюкенена и – по воскресеньям – «Псалмы» Артура Джонстона note

159, далее Deliciae Poetarum Scotorum note 160, произведения сэра Дэвида Линдсея note 161, «Бруса» Барбура note 162, «Уоллеса» Слепого Гарри note 163,

«Благородного пастуха» и «Вишню и сливу».
Быстрый переход