Изменить размер шрифта - +

О своей ссоре с сэром Хью он больше ничего не сказал, кроме того, что она была разрешена подобающим образом.
Мы описывали с такими подробностями развлечения в Тулли Веолане в течение первых дней пребывания Эдуарда для того, чтобы познакомить читателя с его

обитателями. Теперь нет необходимости описывать с такой же точностью, как он знакомился с ними ближе. Весьма возможно, что молодой человек, привыкший к более

веселому обществу, скоро начал бы скучать, слушая такого яростного защитника «геральдической спеси», как барон, но Эдуард находил приятное развлечение в

разговоре с мисс Брэдуордин, которая с жадностью прислушивалась к его замечаниям по поводу книг и проявляла в своих ответах очень тонкий вкус. Мягкость

характера побудила ее без всяких возражений согласиться на программу чтения, предписанную ей отцом, хотя она и включала не только ряд увесистых фолиантов по

истории, но и несколько гигантских томов, посвященных богословской полемике по вопросу о Высокой церкви. В геральдике он, по счастью, удовлетворился лишь тем

беглым знакомством, которое можно почерпнуть из чтения двух томов in folio note 182 Низбета note 183. Роза была действительно сокровищем для отца. Ее

неиссякаемая веселость; внимание ко всем его маленьким привычкам, особенно радующее людей, которые никогда не подумали бы требовать уважения к ним от других;

ее красота, напоминавшая ему черты любимой жены; ее непритворное благочестие и благородное великодушие характера оправдали бы чувства самого нежного отца.
Но забота барона о дочери не простиралась на ту область, где, по общему мнению, она бывает наиболее действенна. Он нисколько не старался устроить ее жизнь,

дав ей либо большое приданое, либо богатого жениха. По старинному акту о наследовании почти все земли барона должны были перейти к одному из его дальних

родственников, и считалось, что мисс Брэдуордин получит лишь незначительное имущество, так как финансовые дела доброго джентльмена слишком долго находились в

исключительном ведении приказчика Мак Уибла, и питать надежды, что барон оставит в наследство сколько нибудь крупную сумму, не приходилось.
Правда, приказчик после самого себя (хотя и на бесконечно далеком расстоянии) больше всего на свете любил своего патрона и его дочь. Он считал, что отвести от

мужской линии наследство возможно, и даже добился письменного мнения по этому вопросу (и, как он хвастался, не истратив при этом ни гроша) от одного видного

шотландского адвоката, с которым постоянно вел дела и вниманию которого представил упомянутую проблему. Но барон и слышать об этом не хотел. Напротив того, он

с непонятным наслаждением хвастался, что баронство Брэдуордин – мужской лен, так как хартия на него была дана в ту раннюю эпоху, когда женщины не считались

способными владеть феодальной землей; потому что, согласно Les coustusmes de Normandie, c'est l'homme ki se bast et ki conseille note 184; или – как это еще

менее учтиво выражено другими авторитетами; варварские имена которых он упоминал с особенным вкусом, – потому что женщина не может ни служить высшему. или

феодальному, владыке на войне по скромности, приличествующей ее полу; ни помогать ему советом по ограниченности ее ума; ни быть доверенной его по слабости

своего характера. Барон торжествующим тоном вопрошал, можно ли представить себе женщину, да притом еще урожденную Брэдуордин, in servitio exuendi, seu

detrahendi, caligas regis post battaliam note 185, то есть стягивания королевских сапог с его ног после боя, каковая церемония и была той феодальной услугой,

за которую их род получил баронство Брэдуордин.
– Нет, – восклицал он, – без малейшего колебания, procul dubio note 186, много женщин, не менее достойных, чем Роза, было отстранено от наследования, чтобы

эта вотчина досталась мне, и боже упаси, чтобы я предпринял что либо, идущее вразрез с предначертаниями моих предков или ущемляющее права моего родственника

Малколма Брэдуордина из Инч Грэббита, достойной, хоть и оскудевшей ветви нашего рода.
Быстрый переход