Сами они как все объясняют?
— Видимо, она попала под подозрение, — Ходж слез со стола. — Наши американские confreres никогда ничего не объясняют. Присылают запрос и все. Но это заставляет задуматься, не так ли?
— Мы еще и думать умеем, — пробурчал Флинт, когда за суперинтендантом закрылась дверь. — Чего он там говорил? Какие такие confreres?
— Наверно, хотел показать, что говорит не только по-американски, но и по-французски, — предположил сержант Йэтс. — Но что это за фигня, понятия не имею.
— Залупа моей бабушки, вот что, — сказал инспектор.
— Чего? У женщин ведь не бывает…
— Как посмотреть, сержант. Только ты про это Ходжу не рассказывай — он сам та еще залупа.
Инспектор хотел уже вернуться к делам более насущным, чем Ева Уилт с ее наркоконтактами, но сержант Йэтс ему помешал:
— Убейте не понимаю, как Ходжу удалось протыриться обратно в отдел по борьбе с наркотиками — он ведь так облажался! А его еще и повысили.
— Это все секс, сержант, секс. А потом свадебные колокола и влиятельные родственнички. Женился на главной ипфордской уродине — зато она сестра мэра. Вот и удалось. А теперь, сержант, с вашего позволения, я поработаю.
— Вот дерьмо зеленое, — сказал сержант и покинул помещение.
Тем временем в Уилме шериф Столлард, сидя в местной забегаловке за чашкой кофе, испытывал примерно те же эмоции по отношению к работникам агентства по борьбе с наркотиками.
— Совсем с ума посходили, — буркнул он в ответ на сообщение своего заместителя Бакстера о том, что в ближайшем мотеле поселились еще пять агентов, а телефон Уолли Иммельмана уже прослушивается. — Да если он узнает, такую вонь поднимет — мертвые из могил встанут.
— А потом они расставят жучки по всему дому, — продолжал Бакстер. — В выходные. Уолли как раз собирается на озеро.
Значит, на выходные надо сматывать, мысленно сказал себе шериф. Очень надо получать по шее за жучки в особняке Уолли Иммельмана. А так — если что, он не в курсе. Хороший повод съездить в Бирмингем, в дом престарелых, навестить мать.
— Вот что, Бакстер, ты ничего не знаешь, — сказал шериф. — Они тебе не говорили, а ты не говорил мне. Нужно прикрывать задницы, а то окажемся в дерьме по самые уши. Тебе в субботу есть кого арестовать?
— В субботу? Есть один урод в Розелии — по пятницам избивает жену до бесчувствия.
— Нет, нужен кто-то посерьезнее, — проговорил шериф. — Может, Хэнк Веблен? Бери его за взлом — тот, что в прошлом месяце, — и жарь все выходные напролет. Вот тебе и занятие.
— Хэнка, конечно, допросить не помешает, — согласился Бакстер. — Но он ведь позвонит адвокату — только мы его и видели. У него же алиби.
— Неужто в городе не найдется кандидата на сковородку? Подумай хорошенько, Херб. Если эти морды со своими жучками полезут в поместье «Старфайтер», тебе самому алиби понадобится.
— В субботу что-нибудь где-нибудь да будет. Уж я позабочусь.
Мысли дяди Уолли развивались в похожем направлении. Перспектива ехать на озеро Сэссеквесси с Евой и четырьмя девчонками совершенно его не привлекала.
— Послушай, Джоани, у меня на их счет нехорошие предчувствия. Ты говорила, они милые. Лапочки, так ты сказала. А по-моему, никакие они не лапочки. Я, по крайней мере, лапочек представлял иначе. А эти — настоящие чертовки! Например, та, которая Пенни, приставала с расспросами к Мэйбелл и прочей прислуге. |