Лоринда быстро пришла к решению. — Сидеть, Цезарь! — снова приказала она. — Вот хороший пес! Стеречь!
Она знала, что Цезарь понял ее, — не раз слышала, как Дурстан отдавал ему те же самые команды, и он оставался на месте, сидя неподвижно до тех пор, пока не получал другой приказ.
Мысленно молясь про себя, чтобы он сделал все так, как ему сказали, Лоринда осторожно отползла от края обрыва и, когда ей показалось, что почва под ней достаточно тверда, поднялась на ноги.
Чтобы найти помощника, ей потребуется время, а Цезарь мог устать следовать приказам, когда ее самой не будет рядом.
По-видимому, до замка отсюда довольно далеко, однако она бросилась бежать обратно той же тропинкой, по которой они пришли. Едва она достигла леса, как заметила внизу фигуру всадника, показавшуюся ей знакомой.
Лоринда закричала, но ветер уносил ее голос, и она была уверена, что ее не могли расслышать. Затем она сняла шляпу и отчаянно замахала ею, одновременно наблюдая за всадником внизу, ехавшим на огромном вороном коне, в котором она узнала Акбара.
Она звала его и размахивала руками, не зная, сколько прошло времени, прежде чем ей удалось привлечь к себе внимание. Она заметила, что Дурстан повернул голову, и с облегчением увидела, что он галопом поскакал в ее сторону.
Прежде чем он успел спросить, в чем дело, Лоринда произнесла быстро и запинаясь:
— Цезарь! Он упал… с края утеса, и я не могу… добраться до него. Умоляю вас, Дурстан… скорее, идите и спасите его!
— Разумеется!
Сказав это, он наклонился к ней, она протянула руки, и он усадил ее на седло перед собой.
Дурстан крепко прижал ее к себе левой рукой, правой направляя Акбара.
— Каким путем вы пришли сюда? — спросил он. Она указала ему на тропинку — чуть пошире, чем те, по которым гнали овец, — и Дурстан направился в ту сторону.
— Не знаю, как это случилось, — вконец расстроилась Лоринда. — Я стояла, любовалась волнами, а Цезарь, наверное, бегал вокруг, повсюду совал свой нос и подбежал слишком близко к краю…
Она была так встревожена и так взволнована, что едва ли обращала внимание на то, что муж крепко прижимает ее к себе, и, так как она сняла шляпу, ее мягкие локоны беспорядочно развевались на ветру, обрамляя бледные щеки.
— Я приказала ему сторожить, — продолжала Лоринда с беспокойством. — Я уверена, он будет в безопасности, если не сдвинется с места. Вы думаете, он меня послушается?
— Обязательно! — ответил Дурстан мягко. Они уже добрались до верхней части склона, и он резко остановил Акбара.
— Он там… вон за тем утесом! — Лоринда указала рукой.
Дурстан быстро спешился и опустил ее на землю. Затем привязал Акбара к пню, оставшемуся от погибшего во время прошлого урагана дерева.
— Оставайтесь здесь! — велел он Лоринде и, положив шляпу на землю, направился к краю утеса. Приблизившись к нему, как это сделала раньше Лоринда, он опустился сначала на колени, а потом лег ничком на влажную землю.
Она услышала, как он заговорил с Цезарем, и испытала радость от того, что пес не двинулся с места.
Положив руку на шею Акбара, она наблюдала за тем, как Дурстан продвинулся еще дальше вперед и медленно, но очень ловко перебрался через край утеса.
— Осторожнее! Осторожнее! — закричала она изо всех сил. Однако он не обратил внимания и исчез, так что виднелась только его макушка.
Лоринда боялась дышать в ожидании, и мгновение спустя увидела Цезаря, подброшенного невидимой рукой вверх и перебравшегося через край утеса.
— Цезарь! — воскликнула она.
Пес бросился к ней. |