Он вошел в гостиную, и ожидавшая его Лоринда бросила на мужа встревоженный взгляд. В первый раз они были наедине с тех пор, как он стегал ее хлыстом.
Она чувствовала себя слишком слабой, чтобы затевать очередную ссору, и, когда он шел к ней через всю комнату, глаза на ее личике казались огромными.
— Ущерб от урагана не столь велик, как я опасался, но все же достаточно ощутим, — сообщил он. — На одной ферме ветром снесло два амбара, а солома с крыш разлетелась в разные стороны.
Он подошел к подносу, чтобы налить себе немного шерри.
— Могу ли я предложить вам рюмку мадеры? — вежливо спросил он.
— Нет, благодарю вас, — ответила Лоринда.
— Самые большие бедствия причинил шторм на море, — продолжал он. — Во многих местах на берегу наблюдаются опасные обвалы, и контрабандистам придется найти другую гавань для разгрузки своих товаров.
Лоринда внезапно остановилась.
— Контрабандистам? — повторила она. Дурстан Хейл взглянул на нее с улыбкой на губах:
— Теперь уже ни одна лодка не сможет проникнуть в бухту Кеверн.
Она подняла на него глаза и вдруг словно застыла на месте как громом пораженная.
— Так это были вы! — воскликнула она. — Вы… там, в лесу!
— Мне было любопытно, когда вы об этом догадаетесь.
— Но почему? Почему вы тогда вмешались? Какое это имело отношение… к вам?
Дурстан подошел к ней и остановился на коврике у камина.
— Я понял, что вы собирались сделать, — сказал он спустя мгновение.
— Это вас совсем не касалось… ведь вы тогда даже не были со мной знакомы.
Какое-то время Дурстан молчал.
— Я знаю некоторых контрабандистов. По сути, они работают на усадьбу. Они храбрые парни, и у меня нет никакого желания вмешиваться в то, что стало традиционным развлечением для жителей Корнуолла, однако они грубы и порой жестоки.
— Они не причинили бы мне вреда, — гордо заявила Лоринда.
— Вы не можете быть в этом уверены. — Он говорил, растягивая слова, и не сводил глаз с ее лица.
— Я хотела только вложить свои деньги в их предприятие… и больше ничего.
Дурстан улыбнулся:
— Вы, наверное, редко смотрите на себя в зеркало. Девушка изумленно подняла на него глаза, но, прежде чем она успела что-либо ответить, дворецкий объявил, что ленч подан.
Лоринде было трудно поверить в то, что муж действительно в первый раз с момента их встречи удостоил ее комплиментом. Они слегка перекусили, беседуя во время еды преимущественно о буре и о разрушительных последствиях шторма для прибрежных скал.
Лоринда вспомнила, что гранитные в своей основе утесы корнуоллского побережья были покрыты сланцем, разлагавшимся на открытом воздухе. Этим обстоятельством объяснялся странный и непривычный облик древних скал, подобных которым не было во всей Британии, но вместе с тем оно же часто приводило к обвалам, чрезвычайно опасным для любого, кто рискнул бы подойти слишком близко к краю обрыва.
— Слава Богу, шторм уже прекратился! — произнес Дурстан, заканчивая трапезу. — Но море очень неспокойно, и, судя по обломкам, вынесенным на берег волнами, прошлой ночью разбилось немало судов.
— Надеюсь, ваши люди уже обыскивают берег, чтобы найти спасшихся после крушения? — спросила Лоринда.
— Они приступят к этому сразу же, как только море уляжется.
Они поднялись из-за стола, и Дурстан направился туда, где рядом с парадной дверью его ждал конь.
Брут последовал за ним, однако Цезарь остался с Лориндой. |