Петручио
Ага! Уж "попроси"!
Тогда должна прийти.
Гортензио
Боюсь я, сударь,
На вашу не подействует и просьба.
Возвращается Бьонделло,
Ну, что жена?
Бьонделло
Сказала, что изволите шутить, -
И не пойдет. Прийти вам к ней велела.
Петручио
Час от часу не легче! "Не пойдет"?
Как это безобразно, нестерпимо!
Ну, Грумио, иди к своей хозяйке,
Скажи, что я велел прийти сюда.
Уходит Грумио.
Гортензио
Ответ известен.
Петручио
Ну?
Гортензио
"Я не хочу".
Петручио
Тем хуже для меня, - вот и всего!
Баптиста
Помилуй бог. Она идет сюда!
Входит Катарина.
Катарина
Что вам угодно? Вы за мной послали.
Петручио
А где ж сестрица и жена Гортензио?
Катарина
Сидят болтают в зале у камина.
Петручио
Пришли сюда их. Если ж не согласны,
Так плеткою к мужьям их пригони.
Ступай и прямо их сюда веди.
Уходит Катарина.
Люченцио
Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
Гортензио
Но что же это чудо предвещает?
Петручио
Мир предвещает, тишину, любовь,
Почтение к законной высшей власти, -
Короче - все, что счастьем мы зовем.
Баптиста
Ну, счастлив будь, Петручио дорогой!
Заклад ты выиграл, а я прибавлю
К нему в придачу двадцать тысяч крои.
Другая дочь - приданое другое:
Она теперь совсем другою стала.
Петручио
Хочу верней я выиграть заклад
И лучший дать образчик послушанья,
Ее заслуги новой - послушанья.
А вот и жен она ведет упрямых,
Как пленниц убедительности женской.
Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.
К вам эта шапочка совсем нейдет, -
Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.
Катарина снимает шапочку и бросает на пол.
Вдова
Дай бог мне счастливо прожить до дня,
Когда и я такой же дурой стану.
Бьянка
Зовете эту глупость послушаньем?
Люченцио
Хотел бы в вас такую глупость видеть!
А то вы умница такая, Бьянка,
Что я сто крон за вечер проиграл.
Бьянка
Так глупы вы, надеясь на покорность.
Петручио
Кет, объясни упрямым этим женам
Обязанности их к своим мужьям.
Вдова
Вы шутите? Не надо нам уроков.
Петручио
Ну, Кет, скорей! С нее и начинай.
Вдова
Не станет.
Петручио
Увидите. С нее и начинай.
Катарина
Свой лоб нахмуренный скорей разгладь
И не бросай на мужа гневных взглядов,
Что ранят господина и владыку;
Гнев губит красоту, как снег - луга,
И славу отрясет, как ветер - почки;
Приятности тут нету никакой,
И злая женщина в сердцах - источник мутный,
Нечистый, тинистый и неприглядный;
И как бы жаждою кто ни томился,
Такой воды ни капли не коснется.
Муж - господин тебе, опора, жизнь,
Твоя глава, владыка Поли заботы
Он о тебе и о твоем довольстве,
Он трудится на море и на суше,
Не спит ночей, выносит бурю, холод,
Пока лежишь спокойно ты в тепле,
И от тебя одной лишь дани просит:
Любви, приветливости, послушанья -
Ничтожной платы за великий труд.
Обязанности подданных пред князем -
Жены обязанности перед мужем.
А если несговорчива, сварлива
И непослушна благородной воле,
То что ж она тогда, как не мятежник
И доброму правителю изменник?
Смотреть на вашу глупость стыдно мне.
Воюете? Молили бы о мире!
К главенству, первенству вы все стремитесь?
В любви и послушании смиритесь!
Не потому ли телом мы слабы,
К занятиям тяжелым неспособны,
Что наше сердце с телом заодно,
Во всех делах покорным быть должно?
Ах, дерзкие, ничтожные вы черви!
Мой дух был так же дерзок, как и ваш,
И отвечать имел он больше права
На слово словом, на укол - уколом. |