Уильям Шекспир. Укрощение строптивой
Комедия в пяти актах
Действующие лица
Лорд |
Кристофер Слай, медник } лица из
Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги | интродукции,
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку,
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио |
} женихи Бьянки.
Гортензио |
Транио |
} слуги Люченцио.
Бьонделло |
Грумио |
Кертис |
Нетеньел |
Филипп } слуги Петручио.
Джозеф |
Никлас |
Педант |
Катарина - строптивая |
} дочери Баптисты.
Бьянка |
Вдова
Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.
Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.
ИНТРОДУКЦИЯ
Сцена 1
Перед трактиром в пустынной местности.
Входят трактирщица и Слай.
Слай
Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.
Трактирщица
Колодок бы таким мерзавцам!
Слай
Ты - шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris {Коротко говоря (искаж.
исп.).}, пусть мир идет своей дорогой! Sessa {Заткнись! (искаж. фр.).}.
Трактирщица
Вы не желаете платить за побитые стаканы?
Слай
Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.
Трактирщица
Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.
Уходит.
Слай
Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!
Ложится и засыпает.
Звуки рожков.
Входит лорд с охотниками и слугами.
Лорд
За псами хорошенько присмотри;
Лягавый-то запарился, бедняга;
А Резвого сосварить с тем басилой.
А Серебро-то, знаешь, отличился
В углу загона, хоть и след простыл.
За двадцать фунтов бы я пса не продал,
1-й охотник
Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,
Он лаял, хоть и был потерян след,
И дважды в тот же день его нашел.
Поверьте мне: он лучшая собака.
Лорд
Глупец! Да был бы Эхо порезвее,
Таких собак он стоил бы десяток.
Дай корму им и присмотри за всеми.
Назавтра снова едем на охоту,
1-й охотник
Исполню все!
Лорд
Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
2-й охотник
Дыханье есть, но, не согрейся элем,
В такой постели мог бы и замерзнуть.
Лорд
Скот безобразный! Как свинья, разлегся.
Смерть гнусная, твое подобье мерзко.
А хорошо бы подшутить над ним:
Тихонько бы перенести в постель,
Да тонкое белье, на пальцы перстни,
Изысканные кушанья в кровать.
А встанет - ждут ливрейные лакеи...
Пожалуй, не узнает сам себя?
1-й охотник
Не будет знать, милорд, что и подумать.
2-й охотник
Диковинное будет пробужденье.
Лорд
За сон все примет, за мечту пустую.
Возьмите ж и ведите шутку тонко,
Несите в самый лучший из покоев,
Кругом развесьте вольные картинки,
Духами голову ему протрите,
Куреньем в комнате пускай запахнет.
Пусть музыканты ждут, - едва проснется,
Как сладостная музыка раздастся.
Заговорит случайно - встаньте в струнку
И, низко, раболепно поклонясь,
Спросите: "Что угодно вашей чести?"
Один пусть таз, украшенный цветами,
С водою розовою подает,
Другой - кувшин, а третий - полотенце:
"Угодно ль лорду руки освежить?"
Тот дорогие подает костюмы
И спрашивает, что надеть угодно;
Тот про собак и коней речь заводит
И что жену недуг его печалит.
|