|
Думаю, ты сумеешь придумать, как с ним поступить.
Тоскливый взгляд Шарля остановился на камне, но его голос не дрогнул, когда он неожиданно сказал.
– Да, Дмитрий, кажется, у меня уже есть кое-какие планы на сей счет.
Глава 15
Долгие зимние месяцы, что прошли со времени отбытия голландского работоргового судна «Корморант» из Индии, оказались самыми тяжелыми и потребовали от Рэйвен Бэрренкорт колоссального самообладания. Неуклюжий, тяжеловесный корабль пересек Аравийское море и направился вдоль гвинейского побережья, сделав короткую остановку в Фидс, чтобы набить свои вонючие трюмы еще большим количеством несчастных африканок. С начала января судно проложило новый курс через тропик Рака. Зимние штормы скоро начали немилосердно трепать «Корморант», и женщины в трюме испытывали неимоверные страдания.
Десятки рабынь умерли во время штормов, но это был обычный риск, который заранее учитывался капитаном Нильсом Ван дер Хорстом. В более спокойные дни мертвых сбрасывали за борт. Кстати, это значительно облегчило груз «Корморанта», и он резко увеличил скорость. В отличие от других судов, перевозивших подобные грузы для голландской Вест-Индской компании, «Корморант» плавал в океанских водах только в зимние месяцы, когда вонь разлагающихся тел не пропитывала каждую щель корабля. Капитан Ван дер Хорст предпочитал духоте и вони зимние штормы.
Что же касается рабов в главном трюме и несчастной молодой женщины, запертой вместе с другими узницами в переднем трюме, то свирепые ветра, бросавшие корабль с волны на волну, заставили их пройти через все муки ада. День за днем несчастных узниц бросало от одного борта к другому, их изводили морская болезнь, холод, голод и, конечно, невыносимые условия. Рэйвен мучилась от постоянной головной боли и слабела с каждым часом от крайне скудной пищи, которую им сбрасывали время от времени через люк. Но для Рэйвен невероятная боль от ударов о борт не шла ни в какое сравнение с обуявшим ее страхом за жизнь растущего в ее теле ребенка. За весьма короткий срок она научилась так сворачиваться в клубок, чтобы любой толчок или резкий удар не мог повредить ему, – но страх все же остался.
И этот страх за нерожденного ребенка имел совершенно непредсказуемые последствия, ибо в течение долгих недель поддерживал в Рэйвен волю к жизни, хотя жуткий холод заставлял ее дрожать, стуча зубами, и сотрясаться от приступов кашля. Как только люк захлопывался и громко звякала задвижка, в трюме наступала такая темнота, что было совершенно непонятно, что там снаружи – день, ночь или зарождающийся рассвет. В минуты затишья, когда свирепые ветра на время стихали, Рэйвен слышала перешептывание и стоны женщин. Наречия, на которых они разговаривали, были ей неизвестны, и это еще более усиливало её одиночество.
Рождество уже, наверное, давно прошло, думала она с горечью. При воспоминании о прошлой жизни, где было так много счастья и отец, с которым можно было разделить его, на глазах вновь наворачивались слезы. Она изводила себя яркими картинами Нортхэда и ласковой улыбки Джеймса Бэрренкорта, так что сердце изнывало от тоски по дому. А если она не вспоминала Корнуолл, то думала о Шарле. Она поняла, что истосковалась по нему, изголодалась, она даже осмеливалась мечтать о том, чтобы жить с ним и ребенком, плодом их глубокой и всепоглощающей любви. Это было невероятное счастье… и заставляло забыть о действительности.
– Клянусь тебе, Шарль, – шептала она всякий раз, когда отчаяние грозило поглотить ее. – Я не позволю причинить вред нашему ребенку!
Мысли о Шарле успокаивали ее, и часто он представал перед ней так отчетливо, что она могла смотреть в его необыкновенные глаза и черпать силу в их ослепительном блеске. |