В экзотическом парке с бесчисленными струящимися, журчащими, искрящимися на солнце фонтанами, зеркальными водоемами возвышалась сказочная базилика, украшенная колоннами, минаретами, увитыми зеленью террасами, лестницами и мостками.
— Похоже на фантазию театрального художника, но стоит, очевидно, чуть подороже Тадж-Махала. У хозяина, вероятно, сильные восточные крови. Осторожно выразил свое удивление Барри, с трудом удерживая злую насмешку. Демонстрация богатства здесь была столь вопиюще нескромной, что ирония не оставляла места восторгам. Молчаливо сопровождавшие гостей слуги в восточной одежде не располагали к откровениям.
Грант и Портман под конвоем бронзовокожих богатырей ощущали себя пленниками. Это веселило Джессику и она охотно показывала, что чувствует себя во владениях Сорвинтоса, как дома: по-хозяйски распоряжалась слугами, отлично ориентировалась в расположении внутренних помещений дворца.
— Мне жутко нравится круглый зал грандиозная роскошь и везде фонтанчики, бассейнчики! Я посоветовала Теодоро устроить нашу встречу именно здесь. Ну как? Джессика на цыпочках впорхнула под своды огромной ротонды, выходящей прямо в парк. В ее центре, в серебристо-черном круге мозаики, разбегающейся от середины извилистыми змейками лучшей, стоял совершенно золотой стол, уставленный вином и фруктами.
— Рад приветствовать у себя дорогих гостей! С широким оперным жестом, выражающим радушие, в зале появился хозяин.
Сорвинтос выглядел почти так же, как на многочисленных плакатах и рекламах его компании смуглый латинос с тонкими усиками над полными, смачно улыбающимися губами. Вот только комплекция оригинала несколько уступала рекламной, да и возраст давал о себе знать. Король нефтяной империи был почти на голову ниже Джессики и доставал лишь до плеча Барри. Ему было не меньше шестидесяти, хотя в смоляных блестящих волосах не серебрилась седина, а кожа на смуглом лице блестела завидной гладкостью.
Теодоро отлично говорил по-английски с характерной южной скороговоркой. Он предложил гостям увлекательную программу визита, включая охоту, прогулку по озеру и экзотический ужин на плавучем островке, но, выслушав вежливый отказ, сразу приступил к делу.
— Не сомневаюсь, что мистер Грант торопится возвратиться к своим делам. У меня тоже, если признаться откровенно, масса проблем. Война, господа, это общечеловеческое бедствие. От нее сплошная головная боль, будь ты хоть немцем, хоть русским, евреем или латиноамериканцем. На прошлой неделе были потоплены девять моих танкеров, следовавших в Италию. Между прочим, это сделали американцы… Нет, я не собираюсь ввязываться в политические дискуссии. Речь пойдет о делах личного и, я бы сказал, эстетического характера. Теодоро просиял, посмотрев на Джессику.
В ярко-малиновом платье из полупрозрачного шифона с широкой, сплошь покрытой воланами юбкой и крошечной соломенной шляпке, украшенной букетом шелковых роз, она представляла собой самую прелестную из сказочных принцесс.
— У мисс Галл волшебный голос и чарующий, божественный дар. Но выпавшая на ее юные плечи нагрузка непомерно велика. Происшедшие в последние месяцы инциденты следствие стресса, переутомления, и я бы сказал, творческого шока. Юной леди требуется отдых, дружеская забота, хорошая, неспешная музыкальная школа и… я бы добавил как обязательное условие, любящий, горячо любящий супруг.
Грант и Портман переглянулись. На роль жениха годился лишь закоренелый холостяк Брюс. Он даже приоткрыл рот для возражений, но синьор Сорвинтос изящным жестом холеной руки приостановил реплики.
— Согласитесь, мои доводы вполне справедливы. Девочка не может бросить сцену тем самым она бы обездолила весь мир. Но некоторый перерыв и семейное счастье ей просто необходимы.
— Теодоро прав. Мне требуется время, чтобы немного прийти в себя. бурная оперная карьера слишком неожиданна для меня самой. |