Изменить размер шрифта - +

   -  Но  ведь  меня  понуждают  совершить  огромный  грех,  -  произнесла
Маргарита.
   Артуа так и покатился со смеху.
   - Да бросьте, кузина, - воскликнул он, - вы, если не ошибаюсь,  грешили
в своей жизни немало и никогда не испытывали особых угрызений совести.
   - Я  ведь  могла  перемениться,  почувствовать  раскаяние.  Прежде  чем
принять решение, я должна хорошенько поразмыслить. Гигант,  скривив  губы,
скорчил забавную гримасу.
   - Пусть будет по-вашему, кузина, только предупреждаю, думайте  быстрее,
- сказал он, - ибо завтра же я должен вернуться в столицу,  где  в  соборе
Парижской Богоматери состоится торжественная заупокойная  месса.  Двадцать
три мили не пустяк, я отобью себе весь зад,  если  даже  поеду  кратчайшим
путем. При здешних дорогах, где лошади по бабки увязают в грязи - особенно
сейчас, когда солнце встает поздно,  а  садится  рано,  -  да  и  перемена
лошадей в Манте тоже отнимет немало времени, я не могу мешкать и предпочел
бы не делать такого пути впустую. Прощайте. Пойду  сосну  часок,  а  потом
откушаю с вами. Само собой разумеется, кузина, я составлю вам  компанию  в
сей знаменательный день, когда вам наконец-то  соблаговолят  дать  хороший
обед. И уверен, вы примете нужное решение.
   С этими словами Робер, смерчем ворвавшийся в темницу Маргариты, покинул
ее так же шумно, ибо наш гигант любил эффектно появиться на сцене и  столь
же эффектно уйти с подмостков; на лестнице он чуть  было  не  сшиб  с  ног
Толстого Гийома, который, обливаясь потом и  согнувшись  в  три  погибели,
тащил наверх огромный сундук.
   Через  минуту  Робер  Артуа  уже  влетел  в  почти  опустевшее   жилище
коменданта и тут же рухнул как подкошенный на единственное оставшееся  там
ложе.
   - Берсюме, дружок, смотри, чтобы через час обед был готов, - сказал он.
- А теперь кликни моего слугу Лорме, он торчит где-нибудь среди конюших, и
пошли его сюда охранять мой сон.
   Этот не знавший страха геркулес боялся лишь одного - попасть безоружным
в руки многочисленных врагов. Охрану своей драгоценной персоны он  доверял
не оруженосцам или конюшим, а верному Лорме, приземистому седеющему слуге,
повсюду следовавшему за хозяином по пятам якобы для того, чтобы носить  за
ним плащ и шляпу.
   Обладавший недюжинной для своих пятидесяти лет силой, способный на все,
лишь бы только услужить  "его  светлости  Роберу",  Лорме  был  тем  более
опасен, что внешний его вид не вызывал подозрений. Особенно  же  он  набил
себе руку в молниеносном и незаметном устранении не угодных хозяину людей,
поставлял в господские покои девиц,  вербовал  для  графских  нужд  всякий
сброд и стал преступником не так по природной склонности, как  из  рабской
угодливости перед  своим  господином:  этот  хладнокровный  убийца  опекал
Робера с нежностью няньки.
   К  тому  же  Лорме,  в  силу  врожденной  хитрости  умевший  как  никто
прикинуться дурачком, был незаменимым соглядатаем и  сыграл  не  последнюю
роль в поимке братьев д'Онэ, которые попались в западню Робера Артуа  чуть
ли не у входа в Нельскую башню.
Быстрый переход