Но это преступление, по ее собственному мнению, было таким ужасным, что добровольно она никогда бы не согласилась сообщить о нем кому бы то ни было. Если она это сделает, то Уоррик наверняка изменит свое мнение и убьет ее.
Поэтому она не ответила на его вопрос и удрученно произнесла:
— Если вы собираетесь отвести меня к нему, то действуйте. Я уже поела.
Вернулся повар с дворецким и торопливо направился к ней.
— Вы очень много не доели.
— Все было прекрасно, господин Блауэт, просто я уже сыта. И я непременно в дальнейшем буду питаться в определенное время, чтобы вас снова не беспокоить.
Он замахал руками:
— Ребенок должен питаться. Я прослежу, чтобы вам давали дополнительную порцию.
— Нет, не нужно…
— Лорд Уоррик прикажет это сделать. А то, что прикажет лорд Уоррик, должно быть исполнено.
Ровена, сжав зубы, направилась к выходу из кухни. Но прежде чем она дошла до каменных ступеней, она почувствовала, как ее снова подняли с пола. Однако в этих руках она не чувствовала себя в безопасности. Ей казалось, что она может упасть.
— Поставьте меня на пол, Бернард. Я прекрасно могу…
— Испорченная, — пробормотал он себе под нос, поднимаясь по лестнице. — Она предпочитает умереть, чтобы с меня живьем содрали кожу. Ужасно испорченная.
— Более вероятно, что я сломаю себе шею, когда вы уроните меня, ненормальный.
— Очень благородно помогать всем женщинам, но в следующий раз, госпожа, надевайте обувь.
Он что, жаловался? Ровена могла бы дать ему пощечину, если бы не боялась, что он от удивления уронит ее. Бог уберег ее от того, чтобы связаться с рыцарем.
— Пришли, — наконец сказал он и быстро опустил ее на пол. — Деревянный пол не такой холодный. Мне нужно перевести дыхание, а вы можете идти.
Может? Ровена решила оправдать свою репутацию испорченной, как он назвал ее.
— Откуда вы знаете, что пол не холодный, если вы в башмаках? У меня мерзнут пальцы. Вам придется и дальше нести меня.
Он стоял, судорожно ловя открытым ртом воздух. Перед ним простирался длинный, темный коридор, в конце которого горел единственный факел, освещавший узкий проход между телами спящих слуг.
Бернард в ужасе посмотрел на нее.
— А может быть, вы вместо этого наденете мои башмаки?
— Может быть, я вернусь в собственную кровать?
Его ужас увеличился.
— Вы не можете этого сделать.
— Следите за мной, сэр.
Она повернулась и пошла по коридору. Не прошло и пяти секунд, как она снова почувствовала, что ее поднимают на руки. На этот раз Бернард разозлился, и его злость вылилась в ехидные замечания.
— Вам не удается выглядеть настоящей леди. Думаете, что благосклонность лорда дает вам право претендовать на такие вот выходки? Отнюдь нет, и лучше будет, если вы запомните это.
Его слова больно уязвили ее, и она, не задумываясь, быстро ответила:
— Это ваш добрый и благородный лорд сделал из меня то, чем я сейчас являюсь. А в действительности я леди… — Здравый смысл вернулся к ней прежде, чем она успела произнести «Турез». — Киркборо, — поправилась она. — Который он недавно уничтожил.
— Вы лжете, женщина.
— А вы говорите так же, как ваш хозяин, деревенщина, — отпарировала она. — По правде, я солгала только в том, что у меня мерзнут ноги. А теперь поставьте меня на пол!
Чуть не уронив ее, так как сила в его руках иссякла, он выполнил ее просьбу. Но для нее уже от этого было мало пользы, так как они дошли до комнаты, ведущей в спальню, а ее дверь была широко распахнута, и в ней моментально возникла фигура лорда, привлеченного ее голосом. |