– Позвони им еще раз, Пол. Не уходи.
– Я сказал им, что вернусь, я сказал им.
– Пол, подожди. Я сказала тебе, что помогу. Позвони им и скажи, что ты будешь поздно, а мы поговорим за ленчем. Это меня остановило.
– Поможешь мне? Как?
– Я знаю, что удалось разыскать Чарлзу Гамильтону, – ответила она.
– Знаешь? Откуда? Он сам тебе рассказал? Она покачала головой.
– Это я ему рассказала, – ответила она.
Глава 19
Второй разговор с Уолтером оказался менее приятным, чем первый. В его голосе звучали стальные нотки, и, хотя прямо он ничего не сказал, я понял, что Флетчер и другие считают Уолтера ответственным за меня и уже не скрывают удивления, зачем он взял меня на работу.
Я извинился, хотя и не знал за что. Но я твердо знал, что в моем рассказе не было и доли правды. Я не сказал ему, где нахожусь и что со мной происходит. Не сказал и того, что я, мол, напал на след тайны Чарлза Гамильтона. Он узнает обо всем, когда я заполучу эту тайну и вернусь в мотель, но пока он не должен знать, что я по‑прежнему занимаюсь этим делом. Я обещал скоро вернуться и повесил трубку.
Элис приготовила салат, потому что сегодня было очень жарко, наверное, это был самый жаркий день за все время моего пребывания в Уиттберге. Она также подала белый хлеб, сыр и колбасу. И опять‑таки ледяной чай.
Слегка перекусив, Элис приступила к рассказу:
– Чак пришел ко мне полторы недели тому назад и показал письмо, которое он получил от мистера Фримена из Вашингтона. Он знал, что я работаю в бухгалтерии, и сказал, что если на фабрике происходит что‑нибудь противозаконное или если есть что‑нибудь, что помогло бы профсоюзу, то в первую очередь это должно быть отражено в бухгалтерских документах.
Я ждал, не сводя с нее глаз. Она положила мне на тарелку салат и продолжала:
– У меня есть ключ от офиса, и я знаю код сейфа. Мы с Чаком пришли туда вечером после работы и посмотрели все бухгалтерские книги. Никого в здании не было, кроме старого Эбнера Кристо, ночного сторожа, и мы сделали вид, что мы... – она слегка зарделась и отвела глаза, – используем офис для чего‑то другого. В этом случае он никому ничего не сказал бы.
Рассказ об этой уловке, по‑видимому, смутил ее, и некоторое время она ела, уставившись в тарелку. Я выпил ледяного чая, доел свой бутерброд и ждал продолжения. Наконец она, кажется, преодолела смущение, но я не знал, насколько надежен ее контроль над собой. Если ее выбило из колеи упоминание о воображаемой любовной связи, то ее самообладание не может быть надежным. Поэтому я не торопил ее с продолжением, хотя с нетерпением ждал кульминационного момента.
Через минуту она снова подняла на меня глаза и продолжала:
– Мы занимались этим целую неделю. Помощь от Чака на самом деле была не большая; он не слишком‑то разбирался в бухгалтерии. Но мы продолжали, и в конце концов я обнаружила кое‑какие нарушения.
– Ну?!
– Да. Сказать по правде, Пол, я пока не очень опытный бухгалтер, так что я и сама не во всем разобралась, но одно было ясно – деньги уходили на сторону. Как ни сложно это было, но по крайней мере часть пути нам удалось проследить. – Она положила ладони на стол. – У фабрики имеются два направления расходов, – сказала она, загибая пальцы на левой руке. – Во‑первых, зарплата служащим и отчисления в социальные фонды. Это то, что связано со служащими. – Она загнула пальцы на правой руке. – Во‑вторых, стоимость сырья, транспортные затраты, отопление, или так называемые накладные расходы. – Она сложила ладони вместе. – Но в отчетных документах все расходы отражаются одной строкой. Они все взаимосвязаны. Если проследить эту систему сверху вниз, то на некоторой стадии они разделяются на расходы на одно, расходы на другое. |