Но мне также пришлось признать, что я был упрям, и до сих пор еще раздражен и зол на местное подобие полиции, и все еще полон решимости сделать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн и защитить ее. Таким образом, что бы я ни был вынужден признать и сколько бы благонамеренных людей ни доказывали мне, что я должен отступиться, я не собирался отступаться. Будь я проклят, если отступлюсь.
" И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о моем гордом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно, был бы прав.
К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла паника. Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое ребяческое упрямство все давало о себе знать.
Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с выдвижной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными манжетами и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала некоего мужчину по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек в заляпанной типографской краской спецовке.
– Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров каждого из этих образцов, – сказал я и протянул ему образцы.
– Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, – засомневался он.
– Это не важно, – сказал я.
– Тогда я смогу принять ваш заказ, – сказал он и, медленно шевеля губами, стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными материалами и вернул их мне со словами:
– Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет необходимых шрифтов и...
– Шрифт может быть другой, – сказал я. – Главное, чтобы текст остался неизменным.
Но он снова покачал головой и сказал:
– Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее хорошо выполнить. Вы же понимаете.
Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы, и мы с Джорджем вернулись к нашей машине.
Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но, когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал листовку, решительно заявил:
"Нет” – и отодвинул наши образцы на край стойки.
– Почему? – удивился я.
– Я не желаю быть замешанным, – ответил он.
– Замешанным в чем?
– Я сказал “нет”, – ответил он и ушел.
В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж последовал за мной.
– Ладно, Джордж, – сказал я, – похоже, что нас дурачат.
Громилоподобный Джордж согласился со мной.
– Никто не хочет ссориться с обувной компанией.
– Да, напрашивается именно такой вывод.
– Может быть, нам поехать в Уотертаун? – сказал он.
– Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где телефон?
– Постой, дружок, – с беспокойством сказал Джордж, – надеюсь, ты не собираешься устраивать очередной скандал?
– Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона‑автомата, отчасти из‑за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но он не пытался меня остановить.
Сондра оказалась на месте и подошла к телефону. |