Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.
– Привет, – сказал я, – говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.
– Как мило, – сказала она. – Вижу, к тебе вернулся голос.
– Совершенно верно.
– Какая жалость!
– Не хочешь ли оказать мне услугу?
– Что‑что?
– Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в Уотертаун и сделать это там, правда?
– Вы хотите, чтобы “Путеводная звезда” ненадолго одолжила вам свои печатные станки?
– Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что‑нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты приедешь?
Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:
– Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
– Никакой я не святой, – сказал я.
– О, лучше бы ты был негодяем, – сказала она. – Я хочу тебя ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что‑нибудь, чтобы я снова могла на тебя рассердиться.
– Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографии.
– Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
– Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
– ...Ладно. Где находится эта типография?
– Это “Биззи Арт” на...
– А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
– Отлично. Спасибо, Сондра.
Она повесила трубку.
Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:
– Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
– Ты не Бэтмен, – сказал он. – Может быть, Робин, но не Бэтмен.
Глава 22
Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью “Биззи Арт”.
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
– Это Джордж, – сказал я. – Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
– Значит, теперь у тебя есть телохранитель, – парировала она.
– Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.
– Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, – сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.
– Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, – деликатно ответила она.
– Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
– Ну?
– Это Сондра Флейш, – сказал я. – Наверное, вы слышали о ней. |