Изменить размер шрифта - +
Завалите меня камнями, чтобы не добрались волки. Терпеть не могу волков. Не хочу, чтобы эти грязные пожиратели падали растащили мои кости по всей округе.
     - Тут много камней, из которых была сложена стена, - сказал Харкорт. - Я завалю тебя ими. Я сам их принесу.
     - Еще одно...
     Но глаза его снова закрылись, и он начал задыхаться, хотя рука его все еще крепко сжимала руку Харкорта.
     Харкорт увидел, что рядом стоит аббат, и поднял голову.
     - Еще не все, - сказал он. - Он еще держится. Хочет еще что-то сказать.
     - Я слышал, как он говорил, что не хочет никаких прощальных слов, - сказал аббат. - Я выполню его желание. Я люблю Шишковатого. Я всегда его любил, а в нашем путешествии он проявил себя как настоящий друг. Когда я сам был близок к смерти, он дотащил меня в бурю до хижины Нэн.
     Шишковатый пошевелился, и глаза его снова открылись.
     - Я слышал, - сказал он. - Я слышал, только как будто издалека. Аббат хороший человек, преданный своей вере, и хороший товарищ в пути. Я полюбил его. Передай ему, что я сказал.
     - Он стоит здесь. Он слышит, что ты говоришь.
     - Да, еще Элоиза, - сказал Шишковатый.
     - Что Элоиза?
     - Не Элоиза, - сказал Шишковатый. - Ты слишком долго был ослеплен. Не Элоиза. Не она твоя любовь.
     Его рука ослабла и выскользнула бы из руки Харкорта, если бы тот не сжал ее крепче.
     "Так далеко от дома, - подумал Харкорт. - Умереть так далеко от дома!" Он представил себе деда, сидящего в замке у огня, и подумал, какое у него станет лицо, когда Харкорт сообщит ему эту весть. "И хуже всего, - подумал он, - что я ничего не смогу ему сказать, ничем не смогу его утешить".
     Аббат подошел ближе, протянул руки, помог Харкорту подняться на ноги и постоял, поддерживая его. Слезы стекали по щекам аббата в растрепанную бороду.
     Потом он нагнулся, поднял с земли боевую секиру и вложил в руку Харкорта.
     - Он отдал ее тебе, - сказал он. - Держи ее крепче. Она твоя.

Глава 28

     Аббат поднял булаву, постучал в дверь еще раз и подождал. Ответа не было.
     - Не открывают, - сказал он. - Они должны знать, что мы здесь. Должны знать, что тут случилось. Почему они не открывают?
     Попугай у него на плече что-то проскрипел.
     - Мы сделали все, что полагается, - сказал Харкорт. - Они слышали, как ты стучал своей страшной булавой. Не могли не слышать.
     - Я постучу еще.
     - Не надо, - сказал Харкорт. - Ломай к дьяволу эту дверь.
     - Мы сделали все, чего требуют приличия, - согласился аббат. - Отойди в сторонку.
     Харкорт сделал шаг назад и наткнулся на Иоланду, которая стояла позади. Протянув руку, он поддержал ее, чтобы не упала.
     - Жаль ломать такую дверь, - сказала она. - На ней очень красивая резьба.
     Аббат не обратил на ее слова внимания. Он размахнулся булавой, и дверь подалась, треснув сверху донизу. Он нанес еще удар, и дверь рухнула, только одна сломанная, зазубренная доска осталась висеть на петлях. Харкорт ногой отшвырнул в сторону обломки и шагнул внутрь, в маленький вестибюль, за которым лежал атриум.
     Атриум освещали пылающие факелы, воткнутые в шандалы на стенах. Пол был вымощен разноцветными плитками, изображавшими лесной пейзаж с деревьями, цветами и пастухом, окруженным овцами.
Быстрый переход