За Либби было суфле на десерт. Помыв руки, она надела один из белоснежных фартуков Эми и приступила к суфле.
— Ну как машина, в порядке? — спросила Эми.
— В отличном порядке.
— Этот парень — мастер на все руки.
— Да.
— И все же, — продолжала гнуть свою линию Эми, — я по-прежнему считаю, что с ним нужно держать ухо востро. Этот парень себе на уме.
В этот вечер у них в гостях были люди, которых Либби знала всю свою жизнь. Они принадлежали к поколению дяди Грэя, однако были и ее друзьями — две семейные пары: Джейн и Бернард Норты и доктор Элмс с женой Дорин. Все сидели за обеденным столом. Женщины, обеим немного за пятьдесят, холеные, одетые со вкусом. Джейн, пухленькая блондинка с приятной улыбкой на лице, производила впечатление исключительно счастливой женщины. Ее дети давно выросли, зато появились внуки, в которых она души не чаяла и с которыми проводила все свое время, чему была весьма рада. Ее муж, исключительной доброты человек, возглавлял местный горный колледж. Они были с Грэмом Мэйсоном давними друзьями.
У доктора Элмса была частная практика. Это он лечил Либби от кори, свинки и других детских болезней. Все знали друг друга настолько близко, что казалось, собрались вместе члены одной большой семьи: раздавались знакомые шутки, велись разговоры о местных новостях, общих знакомых.
Всем очень понравились угощенья, о чем они не преминули сказать Либби, которая с довольной улыбкой принимала их комплименты. Особенно восторженно госпожа Элмс отзывалась о суфле.
— Мое суфле, — жаловалась она, — никогда не получается достаточно воздушным. Оно выглядит прекрасно, когда его вынимаешь из духовки, но не успеваешь донести его до стола, как оно моментально оседает, превращаясь в блин!
— Но зато ваши блины, — рассмеялась Либби, — просто объедение, что-то бесподобное.
— Мне все об этом говорят, — весело отозвалась госпожа Элмс, — но это трудно принять за комплимент, коль скоро они задумывались как суфле. — Она съела еще кусочек, воскликнула: — Просто восхитительно! Этому молодому человеку, Яну Блэйни, крупно повезло. — Либби почувствовала, что краснеет, и госпожа Элмс продолжала, довольная: — Ты собираешься за него замуж? Тогда он должен быть счастлив иметь такую прекрасную стряпуху.
Они подтрунивали над ней, так как очень любили ее, и Джейн Норт, обожавшая любовные истории, попросила:
— Расскажи нам, Либби, мы — само внимание.
— А рассказывать-то, собственно, и не о чем. — При этом все, включая мужчин, понимающе заулыбались, и она решительно повторила: — Абсолютно не о чем. Как насчет кофе? — Какое-то мгновение она почти почувствовала у себя на пальце обручальное кольцо Яна. Она понимала, что все ожидают именно этого, и, быть может, все к тому и шло.
Никогда до этого она не встречала молодого человека, который нравился бы ей так же, как Ян, или с которым у нее было бы столько же общего. За все время знакомства между ними не было ни одной существенной размолвки, ни разу никто из них не повысил друг на друга голоса, не рассердился по-настоящему. С Яном она могла дожить до самой старости в мире и согласии. Но сейчас такая перспектива вдруг испугала ее.
Когда Либби вернулась с кухни с кофейником, то с удовлетворением обнаружила, что они сменили тему разговора. Зазвонил телефон. Спросили Грэма Мэйсона. Он извинился и пошел в кабинет, чтобы взять трубку.
Либби сказала:
— Как бы мне хотелось, чтобы его хоть дома оставили в покое. Вчера он занимался делами далеко за полночь. Он слишком много работает, слишком много.
— Это действительно так, — поддержал ее доктор Элмс. |