– Остановите его! – вскричала Моргана. – То, что он собирается сделать, входит в планы барона! Уиллис хочет, чтобы стражники убили графа!
Ничего не слыша и не видя вокруг от охватившего его гнева, Ричард рванул на себя ручку двери. Но его остановил Роджер. Вцепившись в запястье графа, мальчик спросил:
– Если люди королевы убьют вас, милорд, кто спасет вашу супругу?
Ричард замер и посмотрел на Роджера. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем его взгляд стал осмысленным. Ярость мешала ему рассуждать логически. Постепенно в голове у графа прояснилось, но он вдруг почувствовал, что приступ гнева лишил его сил. Он сразу сник и кивнул Роджеру. Паж выпустил его руку.
Медленно повернувшись, Ричард взглянул на тестя и отчима.
– У вас есть какие-нибудь предложения? – спросил он. – Что нам теперь делать?
Все присутствующие перевели дух, почувствовав облегчение.
– У меня есть план, – заявила леди Дон. Герцог искоса посмотрел на нее.
– Стратегия – мужское дело, Чесси, – предостерег он ее.
Леди Дон недовольно хмыкнула.
– Любовь моя, кто может разбираться в стратегии лучше, чем женщина, заманившая в сети брака четырех мужчин?
– Дайте ей сказать, – попросил Ричард. – Я имел случай убедиться в том, что леди Дон действительно отличный стратег.
– Ценю ваше доверие, – поблагодарила его леди Дон. – Нам необходимо прибегнуть к женской хитрости, чтобы беспрепятственно покинуть усадьбу Деверо, избежав кровопролития. Поэтому я попрошу повара приготовить изысканный ужин для стражников, основным блюдом которого будет восхитительное на вкус тушеное мясо, обильно сдобренное вызывающей сон травой. Таким образом, вам не понадобится прокладывать себе путь к конюшне с оружием в руках. Никто не пострадает, и правосудию не потребуется позже посылать вас на эшафот за убийство королевских стражников.
– Этот план мне кажется вполне осуществимым, – сказал Ричард.
– А что за траву ты собираешься подсыпать в еду стражникам? – подозрительно спросил герцог.
На лице леди Дон появилась лукавая улыбка.
– Талли, любовь моя, прошу тебя, не беспокойся – заворковала она. – Я никогда в жизни не использую это снадобье против тебя. Этой травой я усыпляла своего второго мужа, отвратительного грубияна, всякий раз, когда он напивался.
– Отлично, герцогиня, – сказал Ричард, по достоинству оценив ее изобретательность. – Мы сделаем так, как вы сказали.
Повернувшись к Роджеру, Ричард приказал ему:
– Ступай на кухню и хорошенько поешь, а потом отправляйся на конюшню и оседлай двух лошадей. Мы скоро отправляемся в путь.
Роджер широко улыбнулся своему кумиру и вышел из кабинета вслед за дворецким, который должен был проводить его на кухню.
Затем Ричард отдал распоряжения леди Дон и отчиму.
– Вы, герцогиня, проследите за приготовлением ужина, а ты, дядя Хэл, вернешься в Хэмптон-Корт. Когда Дадли узнает, что я сбежал, он потребует, чтобы ему доставили мою голову на пике. Ты должен помочь Берли успокоить Елизавету.
Леди Дон и дядя Хэл вышли из кабинета.
Подойдя к герцогу и Моргане, Ричард осторожно приподнял голову девушки за подбородок и внимательно осмотрел ссадины и синяки на ее шее.
– Уиллис Смайт никогда больше не причинит вам никакого вреда, – пообещал Ричард.
– Это я виновата в том, что моя сестра подвергается опасности, – промолвила Моргана, задыхаясь от рыданий.
То, что она назвала Кили сестрой, удивило Ричарда и герцога.
– Не перекладывай на себя вину за преступления Смайта, – сказал герцог. |