Изменить размер шрифта - +
Видя, что к ним обратились все взоры, Ричард подвел Кили к камину.

– Мама и дядя Хэл, разрешите вам представить леди Кили, – сказал он. – Дорогая моя, познакомьтесь, это вдова графа Бэзилдона и сэр Генри Багенал.

Кили сделала изящный реверанс и очаровательно улыбнулась.

– Для меня большая честь познакомиться с вами, – сказала она и, не сводя глаз с волос графини, добавила: – Миледи, ваша пламенеющая корона похожа на ту, которой увенчан ваш сын.

Ричард быстро повернулся в сторону Кили. «Если эта язычница сейчас снова начнет молоть свою чепуху, – подумал он, – я с удовольствием надаю ей оплеух».

Мать Ричарда улыбнулась:

– В отличие от сыновей мою огненную гриву уже посеребрили первые снежинки.

Кили сразу же прониклась симпатией к рыжеволосой графине.

– Зовите меня Луизой, – сказала графиня.

– А меня – дядей Хэлом, – добавил сэр Багенал.

– Я в восторге от того, что Ричард именно на вас остановил свой выбор, – сказала Луиза Деверо.

– А я в восторге от того, что у графа такие милые родители, – промолвила Кили.

После обмена комплиментами Кили принялась рассматривать свои туфельки. Что обычно обсуждает будущая невестка со своей будущей свекровью? Какая тема разговора наиболее безопасна? Ответов на эти вопросы Кили не знала. Выручил ее герцог Ладлоу.

– А я доволен больше всех, – заявил он с улыбкой, увидев которую Кили поняла, какое отец испытывает облегчение. – Обед состоится в другом помещении.

Стол в зале, куда они вошли, был накрыт на девять персон. Герцог сел во главе стола, леди Дон – на противоположном конце. По одну сторону места заняли сэр Багенал, графиня Базилдон, барон Смайт и Моргана, а по другую – Генри, Кили и Ричард.

В комнату вошли слуги под предводительством Мида, которые внесли первое блюдо – ячменный суп и мидии под соусом. Один слуга налил красное вино в хрустальные кубки, а другой подал на стол свежеиспеченный хлеб и сливочное масло.

– Где состоится ваше бракосочетание? – спросила Луиза, обращаясь к сыну.

– В часовне Хэмптон-Корта, – ответил Ричард.

– Кили, покажи графине свое обручальное кольцо, – попросил Генри.

Кили взглянула на Ричарда, и тот кивнул. Тогда она протянула графине свою левую руку.

– Из первых букв названий этих драгоценных камней складывается слово «дорогая», – объяснила она дрогнувшим от волнения голосом.

Бросив взгляд на сестру и заметив, как та помрачнела, Кили быстро спрятала руку под стол.

– У моего сына превосходный вкус. Он доказал это при выборе как драгоценных камней, так и невесты, – заметила графиня. – А этот причудливый кулон – тоже подарок Ричарда?

Потупив взор, Кили покачала головой.

– Его сиятельство подарил этот кулон моей матери еще до моего рождения, – сказала она. – Он перешел ко мне по наследству.

В комнате воцарилось неловкое молчание. Все заметили, как официально Кили обращается к своему отцу. Девушка готова была сгореть со стыда: мало того, что она была незаконнорожденной, так еще умудрилась при всех обидеть герцога.

– Это будет грандиозная свадьба, – заметила леди Дон, пытаясь разрядить обстановку, – ее надолго запомнят при дворе.

– Меня очень радует то, что Толботы и Деверо наконец-то породнятся, – сказал герцог и тут же пожалел о своих словах.

В комнате вновь воцарилось напряженное молчание. Все помнили о том, что граф собирался посвататься к Моргане до встречи с Кили.

Быстрый переход