Изменить размер шрифта - +
— Он взял у нее пакеты и отнес в машину, затем вернулся, и они пошли на рынок.

Люси никогда не бывала в подобных местах. Ее хандру как рукой сняло. Здесь были ларьки с овощами, выращенными местными жителями, разнообразными фруктами из Британской Колумбии, свежей зеленью из поселения гуттеритов и горячей выпечкой. Она купила пучок укропа, вспомнив, какой вкусный огуречный салат готовила ее мать.

Когда последний пункт списка был вычеркнут, они молча дошли до машины и поехали домой.

Люси посмотрела на Броуди. Он выглядел расстроенным. У нее из головы никак не выходило то, что она узнала о нем утром. Возможно, если она с ним поговорит, ему станет легче.

— Как прошло ваше утро? — спросила она.

— Хорошо, — ответил он, уставившись на дорогу. В машине играло радио, и ей хотелось выключить его, но она подумала, что это лишь вызовет у него подозрения.

— Куда вы ездили? — снова поинтересовалась она, хотя догадывалась, кому он наносил визит.

— Так, недалеко.

- Броуди, почему бы вам не перестать упрямиться и сказать мне правду?

— Что вы хотите знать?

Она улыбнулась. Ладно, бывшую жену оставим на следующий раз.

— Для начала почему бы вам не признаться, что сегодня утром вы навещали своего отца?

Она не знала, что его лицо может быть таким суровым.

— Кто вам это сказал?

— Никто. Я случайно узнала, что ваш отец находится в лечебнице, и подумала...

— Прошу вас, прекратите...

— Почему? — не унималась она. Почему это так его беспокоило?

— Люси...

— Вы все еще на него сердитесь?

Свернув на обочину, Броуди остановил грузовик и, повернувшись, посмотрел на нее.

— Сержусь? С чего мне на него сердиться?

— Вам лучше знать, — отрезала она, затем после продолжительной паузы добавила: — Это нормально. Я прекрасно вас понимаю. Я тоже злюсь на свою мать. И на себя за то, что злюсь на нее.

— Да, — наконец произнес он голосом, полным усталости. — Да, я злюсь на него. За то, что он меня подвел в трудное время. За то, что из-за его беспомощности мне пришлось в одиночку взвалить на себя тяжелую ношу. Знали бы вы, чего мне стоило добиться сегодняшнего процветания «Прейри Роуз».

Не сказав больше ни слова, он завел мотор и выехал на дорогу. Остаток пути прошел в тишине.

 

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

 

Захлопнув дверцу, Броуди тяжело вздохнул, пока Люси не видела. Он должен был предвидеть, что взять ее с собой в город было бы ошибкой. О трагедии семьи Гамильтон знал весь город, а местные жители любили почесать языком. Но на днях он ее обидел и решил загладить свою вину.

Он понял, что Люси была не такой, как Лиза, и с каждой минутой все больше в этом убеждался. Поездка к дому из дерна была своеобразной проверкой, которая развеяла все его сомнения на ее счет. Верхом на лошади среди бескрайней равнины Люси чувствовала то же, что и он. Она постоянно его удивляла, и это его беспокоило.

— Я отнесу вот это, — послышался ее голос, и Броуди повернул голову. Она стояла позади грузовика с пакетами в руках. Легкий ветерок поигрывал завитками ее волос.

— Полагаю, в городе вы узнали много нового о «Прейри Роуз».

Люси переступила с ноги на ногу.

— Нет, не очень.

— И все же это подогрело ваше любопытство. Мне не следовало брать вас с собой.

Поставив пакеты на землю, она подошла к нему.

— А вы не хотите, чтобы я задавала вам еще вопросы, не так ли, Броуди?

— Не хочу, — ответил он, отведя взгляд.

Очевидно, она не была удовлетворена тем, что узнала в городе. Кто-то рассказал ей о его отце, но она не знала всех подробностей.

Быстрый переход