— Хорошо, я поговорю с ним еще раз. Ты уверен, что это твой бык?
— Еще бы я не уверен! В ночь его пропажи Интош с семерыми людьми шел по пятам за твоим муженьком, но тот передал добычу своему Арсису, а Интош остался с носом.
— Вот бесился-то он, должно быть, — пряча улыбку, сказала Мэг.
— Он поклялся, что отрежет Касваллону уши и будет носить их на шее.
— Это не из-за быка. Говорят, как-то раз, вернувшись домой, Интош увидел, что постель его смята, а лучший меч бесследно исчез.
— Нехорошо. — Маггриг сам не сдержал усмешки. — Этот меч я подарил Интошу после победы на Играх.
— Хочешь, я отдам тебе и его? Интош наверняка будет рад получить меч обратно.
— Теперь он скорей зароет его у свинарника под навозной кучей, чем хоть раз возьмет в руки.
— Касваллон хотел его взять на Игры.
— Боги, женщина! У него что, вовсе совести нет?
— Я ничего такого не находила.
Дверь внизу хлопнула, и стало слышно, как кто-то насвистывает.
— Что ж, пойду поздороваюсь, — сказал Маггриг.
— Будь с ним полюбезнее, — попросила Мэг, взяв отца за руку.
— Полюбезнее — это как? Спросить, много ли добра он награбил?
Мэг обняла его за шею, поцеловала в бородатую щеку.
— Я люблю тебя.
— Ох, не в строгости ты росла, — усмехнулся отец. — Всегда получала то, что хотела.
Они сошли вниз. Касваллон, гревший руки у огня, лукаво сощурился:
— Как поживаешь, отец?
— Да уж чего хорошего, когда у тебя зять ворюга! — рявкнул Маггриг.
Мэг вздохнула и оставила их одних.
— Можно ли так говорить с мужем собственной дочери?
— В злосчастный день ты переступил мой порог. — Маггриг прошел к столу, налил себе меду, посмаковал. — Знакомый вкус. Такой мед Интош варит.
— В самом деле?
— Только этого мне и не хватало для полной радости. — Маггриг скорбно смежил глаза. — Под окном пасется мой племенной бык, в кубке плещется мед моего доброго друга.
— Поздравь его от меня. Лучшего я не пробовал.
— Непременно. А Гаэлен где же?
— Я отправил его в деревню знакомиться с другими ребятами.
— Разумно ли это?
Касваллон, посерьезнев, налил и себе.
— Этого все равно не минуешь. — Он предложил Маггригу стул, сел напротив, отпил глоток. — Он парень хороший, Маггриг, но много испытал на своем веку. Как бы они его не обидели. Агвейн у них верховодит.
— Зачем же ты послал его к ним?
— Поучиться. Человек только и делает, что учится выживать. В городе он прошел неплохую школу — теперь должен усвоить, что в горах жизнь точно такая же.
— Горькие слова. Будто и не твои.
— Все меняется, и я тоже. Я видел, как аэниры разграбили Атерис. Они орудовали, как лисы в курятнике.
— Я слышал, ты встречался с ними в горах?
— Было дело, — хмыкнул Касваллон.
— Двоих убил, говорят.
— Убил. Поневоле.
— Как думаешь, они нападут на нас?
— Война неизбежна.
— Согласен с тобой. Ты уже говорил с Камбилом?
— Он на дух меня не выносит, — засмеялся Касваллон. — Если я говорю «добрый день», он это принимает за оскорбление.
— Так поговори с Леофасом. Подумайте, как вам быть. |