Изменить размер шрифта - +

— О! — Дездемона была буквально раздавлена: ему была нужна статистка.

— Понимаете, как-то неловко, — пояснил Старк, видя ее реакцию, — все мои знакомые знают, что произошло у нас с Памелой. Не хочется провести вечер, отвечая на бесконечные вопросы и принимая соболезнования.

— Понимаю.

— Черт, мне вообще не хочется туда идти, если честно, но Маккаллум и моя секретарша уговорили меня.

— Деловая встреча, наверное.

— Да. — Старк прошелся пальцами по своим волосам. — Если бы я был женат, со мной пошла бы моя жена.

— Естественно. — У Дездемоны вдруг пересохло во рту.

— Но у меня нет жены.

— Я знаю.

— У меня есть только вы. По контракту. — Неожиданно Старк отвернулся. Он скинул пиджак и бросил его на стул. — Конечно, оплата почасовая.

Дездемона от неожиданности онемела. Через мгновение она была в ярости.

— «Верный стиль» не оказывает услуги подобного рода. Я только поставщик и организатор.

Он повернулся вполоборота и посмотрел на нее, развязывая галстук. Глаза его были невыносимы.

— Идея пойти со мной на вечер не привлекательна?

— Идея быть оплаченной тревожит меня. — Будь она проклята, если позволит ему сделать себя женой по найму.

Старк угрюмо улыбнулся.

— А если бесплатно?

— Извините?

— Я приглашаю вас на вечер, бесплатно, но думаю, что не останусь в долгу.

— Я вас не понимаю, — горячилась Дездемона.

— Вы можете использовать этот вечер для установления своих деловых контактов, так же, как и я. Кто знает, вдруг найдете выгодных клиентов. Для того и устраиваются такие вечера, верно? Светские связи обеспечивают деловые связи. — Сэм ободрительно улыбнулся. — Мы можем устроить совместную деловую охоту.

Дездемона попыталась изобразить абсолютное спокойствие. Она умеет владеть собой и не станет швырять что попало через всю комнату.

— Я должна проверить расписание, — произнесла она сурово.

— Сделайте это. — Плечи Старка напряглись. Он развернулся и прошел к ней через всю кухню. Без галстука, с расстегнутым воротом, Сэм выглядел более диким, чем минуту назад. — Постарайтесь найти для меня место.

Дездемона заморгала и отступила назад, прислонившись к двери.

— Боже правый, не говорите мне, что рассердитесь, если я не смогу пойти с вами.

— Почему я должен сердиться? — Он наклонился, вытянул руку и оперся хозяйским жестом о дверь, как бы окружая Дездемону. — Я ведь не имею права сердиться, не так ли?

— Да, не имеете.

Краем глаза она не могла не заметить внушительной силы его кулака: при определенных обстоятельствах Старк мог быть опасен. Для себя же Дездемона отметила, что нисколько не боялась его, потому что сознавала свою женскую силу.

— Если кому и можно сердиться, так это мне.

— Вам-то зачем беситься? Я ведь предлагаю заняться делом.

— В эти дни мне особенно везет в делах.

— Все больше и больше, да? И, наверное, благодаря мне?

— Я не просила вас об услугах, — отрезала Дездемона.

— Если вы пойдете со мной на этот прием в четверг, то услуга будет взаимна. Назовем это взаимовыгодной сделкой.

— Сделкой?

— Да, что на это скажете? — Его рот сурово искривился. — Если вы, конечно, свободны.

Дездемона почувствовала себя затравленной.

Быстрый переход