|
— О! — Дездемона была буквально раздавлена: ему была нужна статистка.
— Понимаете, как-то неловко, — пояснил Старк, видя ее реакцию, — все мои знакомые знают, что произошло у нас с Памелой. Не хочется провести вечер, отвечая на бесконечные вопросы и принимая соболезнования.
— Понимаю.
— Черт, мне вообще не хочется туда идти, если честно, но Маккаллум и моя секретарша уговорили меня.
— Деловая встреча, наверное.
— Да. — Старк прошелся пальцами по своим волосам. — Если бы я был женат, со мной пошла бы моя жена.
— Естественно. — У Дездемоны вдруг пересохло во рту.
— Но у меня нет жены.
— Я знаю.
— У меня есть только вы. По контракту. — Неожиданно Старк отвернулся. Он скинул пиджак и бросил его на стул. — Конечно, оплата почасовая.
Дездемона от неожиданности онемела. Через мгновение она была в ярости.
— «Верный стиль» не оказывает услуги подобного рода. Я только поставщик и организатор.
Он повернулся вполоборота и посмотрел на нее, развязывая галстук. Глаза его были невыносимы.
— Идея пойти со мной на вечер не привлекательна?
— Идея быть оплаченной тревожит меня. — Будь она проклята, если позволит ему сделать себя женой по найму.
Старк угрюмо улыбнулся.
— А если бесплатно?
— Извините?
— Я приглашаю вас на вечер, бесплатно, но думаю, что не останусь в долгу.
— Я вас не понимаю, — горячилась Дездемона.
— Вы можете использовать этот вечер для установления своих деловых контактов, так же, как и я. Кто знает, вдруг найдете выгодных клиентов. Для того и устраиваются такие вечера, верно? Светские связи обеспечивают деловые связи. — Сэм ободрительно улыбнулся. — Мы можем устроить совместную деловую охоту.
Дездемона попыталась изобразить абсолютное спокойствие. Она умеет владеть собой и не станет швырять что попало через всю комнату.
— Я должна проверить расписание, — произнесла она сурово.
— Сделайте это. — Плечи Старка напряглись. Он развернулся и прошел к ней через всю кухню. Без галстука, с расстегнутым воротом, Сэм выглядел более диким, чем минуту назад. — Постарайтесь найти для меня место.
Дездемона заморгала и отступила назад, прислонившись к двери.
— Боже правый, не говорите мне, что рассердитесь, если я не смогу пойти с вами.
— Почему я должен сердиться? — Он наклонился, вытянул руку и оперся хозяйским жестом о дверь, как бы окружая Дездемону. — Я ведь не имею права сердиться, не так ли?
— Да, не имеете.
Краем глаза она не могла не заметить внушительной силы его кулака: при определенных обстоятельствах Старк мог быть опасен. Для себя же Дездемона отметила, что нисколько не боялась его, потому что сознавала свою женскую силу.
— Если кому и можно сердиться, так это мне.
— Вам-то зачем беситься? Я ведь предлагаю заняться делом.
— В эти дни мне особенно везет в делах.
— Все больше и больше, да? И, наверное, благодаря мне?
— Я не просила вас об услугах, — отрезала Дездемона.
— Если вы пойдете со мной на этот прием в четверг, то услуга будет взаимна. Назовем это взаимовыгодной сделкой.
— Сделкой?
— Да, что на это скажете? — Его рот сурово искривился. — Если вы, конечно, свободны.
Дездемона почувствовала себя затравленной. |