Изменить размер шрифта - +
Миссис Ропер неслышно подходит к письменному столу, на котором лежит пачка сигарет, и уже готова положить ее в карман, но в этот момент Лестер с шумом захлопывает очередную книгу. Женщина вздрагивает и оборачивается.

О мистер Лестер, вы еще здесь!

Лестер ставит книгу на полку и чуть не падает с лестницы.

Будьте осторожны. (Обходит кресло, стоящее в центре, и ставит сумку на пол.) Лестница качается, можно упасть. (Поправляет шляпку.) Она может развалиться в любую минуту, и что тогда с вами будет, хотелось бы мне знать? (Надевает пальто.)

Лестер. Да, действительно — что?

За окном темнеет.

Миссис Ропер. Буквально вчера я прочла в газете об одном джентльмене, который упал с лестницы в своей собственной библиотеке. Сперва он ничего особенного не почувствовал, но потом ему стало плохо, и его пришлось отвезти в больницу. (Начинает закутывать шею шарфом.) Оказывается, он сломал себе ребро, а ребро, представляете, пробило ему легкое. (С удовлетворением.) На следующий день (заканчивает обматывать шею шарфом) он умер.

Лестер. Веселенькие же газетки вы читаете, миссис Ропер. (Вновь погружается в чтение какой-то книги, игнорируя ее присутствие.)

Миссис Ропер. То же самое может произойти и с вами, если вы будете там стоять. (Бросает взгляд на письменный стол, оглядывается на Лестера и, видя, что он совершенно не обращает на нее внимания, бочком приближается к столу, напевая что-то себе под нос и не спуская глаз с Лестера. Затем перекладывает сигареты из пачки к себе в карман и идет к центру, держа пустую пачку.) Ой, посмотрите! Профессору опять нечего курить.

В глубине квартиры часы бьют пять раз.

Я, пожалуй, схожу и куплю ему сигарет, пока лавочник не закрылся. Скажите мисс Колетски, что я скоро вернусь и сразу же займусь бельем. (Берет сумку и выходит в холл. Кричит.) До свидания!

Лестер (не отрываясь от книги). Я скажу ей.

В холле хлопает дверь. Лестер вздрагивает и роняет книги, лежащие на верху лестницы. Из холла в гостиную входит Лиза Колетски, высокая красивая темноволосая женщина тридцати пяти лет. Она производит впечатление сильной и весьма загадочной личности. В руке у нее грелка.

Простите, мисс Колетски, я сейчас все подниму. (Быстро спускается с лестницы и собирает книги.)

Лиза (выходит в центр сцены). Это не имеет значения. Больше — меньше книг, от этого здесь ничего не изменится.

Лестер (кладет книги на стол в центре гостиной). Вы меня просто напугали… Как здоровье миссис Хендрик?

Лиза (держа грелку). Как обычно. Ее все время знобит. Вот опять несу ей грелку.

Лестер (подходит справа к дивану). Она давно болеет?

Лиза (присаживаясь на левый подлокотник дивана). Пять лет.

Лестер. И ей никогда не становится лучше?

Лиза. Как сказать. Временами лучше, временами хуже.

Лестер. Это-то понятно. Я имею в виду другое. Она уже, наверное, никогда по-настоящему не поправится.

Лиза качает головой.

Как это обидно.

Лиза (говорит с довольно сильным иностранным, акцентом). Да, вы правы, это обидно.

Лестер (взбирается на лестницу и тут же едва не падает). Неужели врачи ничего не могут поделать?

Лиза. Нет, не могут. У нее очень редкая болезнь, и никто не знает, как ее лечить. Со временем, конечно, научатся, а пока (пожимает плечами) ей становится все хуже и хуже.

Лестер. Да, обидно. И за него тоже. (Спускается с лестницы.)

Лиза. Вы правы, и за него тоже.

Лестер (подходит справа к дивану). Он так хорошо относится к ней.

Лиза. Да, он очень заботится о ней.

Лестер (усаживаясь на правый подлокотник дивана). Скажите, как она выглядела в молодости?

Лиза. Она была очень хорошенькая. Очень симпатичная девушка. Светловолосая, голубоглазая. И все время улыбалась.

Лестер (потрясенно). Господи, что же с нами делает время! Как меняются люди! Уже и не знаешь, что настоящее, а что — нет.

Быстрый переход