Хорошо. Очень хорошо. Действительно, очень хорошо.
Лестер. Хорошо? Но…
Карл. Вполне естественно. Конечно, то, что вы украли и продали мою книгу, а мне солгали, очень плохо. Но меня радует, что вы совершаете плохие поступки ради хороших. Ведь это так естественно в вашем возрасте — гулять с девушками и наслаждаться жизнью. (Похлопывает Лестера по плечу.) Девушка-то хорошенькая?
Лестер (смущенно). Ну, думаю… да. (Обретая уверенность.) Она просто очаровательна.
Карл (со смешком). И вы хорошо провели время на два фунта?
Лестер. В каком-то смысле, да. Видите ли, я получил огромное удовольствие, но в то же время чувствовал себя не в своей тарелке.
Карл (усаживаясь на правый подлокотник кресла). Вы чувствовали себя не в своей тарелке. Да, это очень интересно.
Лестер. Поверьте, сэр, я, конечно, ужасно виноват, и мне очень стыдно, но подобное больше не повторится. И еще я хочу сказать вам следующее. Я постараюсь накопить необходимую сумму, выкупить эту книгу и вернуть ее вам.
Карл (серьезно). Ну что ж, если сможете, пожалуйста. А теперь, выше нос — все прошло и забыто.
Лестер бросает на Карла благодарный взгляд и выходит через холл направо. Лиза тихо приближается к Карлу.
(Кивает.) Я рад, что он вернулся и все мне рассказал. Я надеялся, что он так и сделает, но, конечно, не был уверен в этом.
Лиза (идет к центру). Значит, вы знали, что он ее украл?
Карл. Конечно знал.
Лиза (в недоумении). И даже не дали ему понять, что вам все известно?
Карл. Нет, не дал.
Лиза. Но почему?
Карл. Потому что, как я уже сказал, я надеялся, что он сам мне обо всем расскажет.
Лиза (после паузы). А книга ценная?
Карл (поднимаясь и направляясь к письменному столу). Вообще-то она бесценная.
Лиза (отворачиваясь). Ну и ну, Карл.
Карл. Бедняга, он так доволен, что получил за нее два фунта. А делец, которому он продал ее, наверняка уже выручил за нее сорок или пятьдесят фунтов.
Лиза. Значит, он не сможет ее выкупить?
Карл (усаживаясь за письменный стол). Нет, не сможет.
Лиза (подходя к креслу справа). Я не понимаю вас, Карл. (Раздражаясь.) Иногда мне кажется, что вы нарочно ведете себя так, чтобы люди играли на вашей доверчивости. Позволяете красть у себя книги, обманывать себя…
Карл (спокойно, с довольным видом). Но, Лиза, меня не обманули.
Лиза. А это еще хуже. Воровство есть воровство. А ваше поведение только способствует этому.
Карл (задумчиво). Неужели? Интересно. Интересно…
Лиза уже по-настоящему сердится и начинает ходить по сцене — от дивана к центру и обратно.
Лиза. Как вы меня злите!
Карл. Я знаю. Я всегда тебя злю.
Лиза (идет направо). Этот жалкий мальчишка…
Карл (поднимается и встает левее центра комнаты). У этого жалкого мальчишки задатки настоящего ученого. Действительно настоящего. А такое редко бывает, Лиза. Очень редко. Сколько мальчишек и девчонок искренне жаждут стать учеными, а толку от этого никакого.
Лиза садится слева на подлокотник дивана.
(Подходит к Лизе слева.) Но у Лестера Коула есть природные задатки. Из таких, как он, и вырастают ученые.
Лиза к этому времени успокаивается. Нежно пожимает руку Карлу. Тот некоторое время молчит, печально улыбаясь.
Ты понятия не имеешь о том, какое разнообразие вносят подобные Лестеры Коулы в тоскливую жизнь любого профессора.
Лиза. Почему не имею? Имею. Кругом столько посредственностей.
Карл. А то и еще хуже. (Предлагает Лизе сигарету, дает ей прикурить и усаживается в центре дивана.) Мне хочется тратить время на добросовестных тружеников, даже если они не отличаются особым умом, а не на тех, кто стремится получить образование из-за интеллигентского снобизма. Они примеряют его на себя, как украшения, занимаются наукой от нечего делать и требуют, чтобы им все разжевали и в рот положили. |