Изменить размер шрифта - +

— Купюру?

— Да.

Девушка расхохоталась и покачала головой.

— Не слишком ли жирно? Сейчас… — Рейвен порылась в сумке и достала мятый листок со списком продуктов, которые Джули просила купить несколько недель назад. Но обратная сторона бумажки была чистой. — Как вас зовут?

— Сэм Рэйнхарт.

— Вот, Сэм Рэйнхарт, — сказала она, быстро написав что-то на клочке бумаги, — вот мой автограф.

Юноша смотрел ей в след с двадцаткой в одной руке и списком продуктов в другой.

Рейвен без труда нашла стеклянные двери. Сквозь них проникал шум из зала: очень громко играл оркестр и доносился общий гул. Рейвен постояла в нерешительности. На прием она надела юбку до колен и нарядную шелковую блузку голубого цвета с серебряными нитями и пышными рукавами. Пройдя через библиотеку, она очутилась в темноте и с трудом нашла дверь. В холле никого не было, и она направилась в ту сторону, откуда доносился шум.

— О, Рейвен! — окликнула ее худая блондинка. Это была Карли Деверс актриса, обладательница писклявого голоса и сатирического таланта. Она нравилась Рейвен. — Я не знала, что вы здесь.

— Привет, Карли. — Они обменялись обязательными поцелуями. — Встреча в разгаре? Я слышала, вас назначили дублершей для «Фантазии»?

— Похоже, что так, хотя работа еще только начата. Это лакомый кусочек и, конечно, работа со Стивом дорогого стоит.

Пока Рейвен беседовала с Карли, его спутница пронзала ее взглядом голубых, как у новорожденного младенца, глаз.

— Вы выглядите потрясающе.

Рейвен поняла, что она имела в виду.

— Меня волнует, будет ли мюзикл иметь успех.

Лицо Карли осветила широкая улыбка.

— Я больше думаю сейчас о Брэнде Карстерсе, чем об успехе мюзикла, дорогая…

Улыбка на лице Рейвен увяла.

— Оооо!

— Он все еще невыигранный приз, — продолжала Карли без какой бы то ни было злонамеренности. Она подхватила Рейвен под руку. — Я считаю, что вы слишком поспешно согласились сотрудничать с Брэндом. У меня был большой соблазн поиграть с ним в любовь, и уверяю вас, я не единственная.

Рейвен напомнила себе, что играть надо легко, словно речь шла о смешных сплетнях, которые всегда ходят во время вечеринки.

— А куда делся Дик Вагнер?

— Давние дела. Постарайся держаться в курсе последних новостей. — Карли рассмеялась. Звонкие переливы ее смеха звучали словно поучая: не можешь, но обязана. — До сих пор у меня не было привычки залезать на чужую территорию.

— На нем нет моей печати, Карли, — беззаботно ответила Рейвен.

— Хммм.

Карли отбросила назад прядь платиновых волос. Мимо проходил официант, и Карли подхватила два бокала.

— Я слышала, что он потрясающий любовник. — Ее глаза блестели, а взгляд был устремлен на лицо Рейвен.

Пригубив предложенное шампанское, Рейвен отшутилась.

— Ах, вы слышали? Но это же старая новость.

— Туше, — пробормотала Карли в свой бокал.

— Он здесь? — нарочито равнодушно спросила Рейвен, пытаясь доказать себе и свой спутнице, что разговор для нее ничего не значит.

— И здесь, и там, — сказала Карли с двусмысленной ухмылкой. — Я не поняла, то ли он пытается отделаться от стада дам, толпящихся вокруг него, то ли ищет кого. Он не любит терять время, да?

Рейвен издала неопределенный звук и пожала плечами. Она решила, что пора переменить компанию.

— Вы не видели Стива? Я хотела бы подойти к нему и поздороваться.

Быстрый переход