— Мошенник! Вот вам, мошенник!
Юнец взревел как бык и поднял свой полновесный кулак, от которого Гарет легко увернулся, зато секретарь клуба получил между глаз, когда попытался вмешаться.
Началась драка, остальные члены клуба поспешили на помощь секретарю.
Джейк рванулся к Гарету через внезапно забурлившую свалку.
— Не он, а ты! — крикнул он злобно, хватая «приятеля» за руку.
В комнате собралось сорок членов клуба. Лишь один человек — Джейк — был не в той вечерней униформе, которая указывала на принадлежность к клубу, а в мешковатом молескиновом костюме, и вся свора кинулась на него.
— Лучше оглянись, приятель, — дружеским тоном предупредил Джейка Гарет, когда Джейк схватил его за лацканы смокинга.
Джейк обернулся, чтобы встретить натиск разъяренных членов клуба, и его кулаки, только что метившие в майора Суэйлза, обрушились на атакующих. Двое упали, но остальные продолжали наседать.
— Валяй, круши! — весело подбодрил его Гарет. — И да будет проклят тот, кто крикнет: «Хватит!».
Каким-то чудом в руке у него оказался бильярдный кий.
Теперь Джейк был почти погребен под курганом вечерних костюмов. Трое оседлали его со спины, двое вцепились в ноги, а один повис на его руках.
— Идиоты! Не меня надо бить, а его!
Он пытался указать на Гарета, но обе его руки были зажаты как в тисках.
— Совершенно верно, — согласился Гарет. — Грязный мошенник!
И он с невероятной ловкостью пустил в ход бильярдный кий. Толстым концом он с силой колотил им по головам хорошо одетых джентльменов, оседлавших Джейка. Они отпрянули, а освобожденный от их веса Джейк снова повернулся к Гарету.
— Послушайте же… — начал он, продвигаясь вперед, несмотря на вцепившихся в его ноги членов почтенного заведения.
— И правда, послушайте!
Гарет вскинул голову. Раздался полицейский свисток, за двойными дверями замелькали мундиры.
— Фараоны, черт побери, — объявил Гарет. — Может, мы еще успеем. За мной, приятель!
Несколько искусных движений кием — и он выбил стекло из окна, затем невозмутимо и легко шагнул в темный сад.
Джейк стремительно шагал по неосвещенной тропке под темными джакарандами вдоль шоссе. Он держал путь к своему лагерю у ручья. Дикие вопли и полицейские свистки у него за спиной давно уже замерли в ночи.
Гнев его тоже улегся, он даже прыснул, вспомнив лиловое лицо пэра и его выпученные очумелые глаза. Затем он услышал позади себя характерное поскрипыванье рессор рикши и топот босых ног.
Еще не оглянувшись, он уже знал, кто это.
— А я было подумал, что потерял тебя, — как ни в чем не бывало проговорил Гарет Суэйлз. — Его красивое лицо с благородными чертами освещала зажженная манильская сигара, которую он зажал в зубах, развалясь на подушках сиденья. — Ты припустил, как кобель за сукой. Фантастическая скорость. Я потрясен.
Джейк несколько секунд прислушивался к ритмичной работе мотора, потом улыбнулся.
Джейк ничего не ответил, а продолжал себе шагать.
— Не завалишься же ты сейчас спать. — Рикша держался чуть позади Джейка. — Ночь только начинается, и кто знает, какие великолепные мысли и блистательные подвиги еще предстоит нам обдумать и совершить.
Джейк силился не улыбаться.
— Ну что? К мадам Сесиль? — искушал Гарет.
— Тебе так нужны эти машины?
— Мне больно, — торжественно произнес Гарет, — что мои дружеские чувства объясняются таким низменным материализмом.
— Кто платит? — спросил Джейк. |