Изменить размер шрифта - +
 — Если что-нибудь произойдет с первым…

— Например, в задницу попадет бризантный снаряд…

— Вот именно. Если это произойдет, в игру вступит второй броневик и доведет ее до конца.

— Послушать тебя, так все выглядит просто грандиозно.

— Пирожное, да и только, старина. Положись на испытанный военный гений Гарета Суэйлза.

— Кто поведет первый автомобиль? — спросил Джейк.

— Бросим монетку, — предложил Гарет, и серебряная Мария-Терезия, как по волшебству, оказалась у него в руке.

— Орел, — сказал Джейк.

— Не везет, старина, вот он, орел.

Джейк действовал со скоростью кидающейся на добычу мамбы.

Он схватил Гарета за запястье и задержал его руку, в которой уже готова была исчезнуть монета.

— Вот еще, — запротестовал Гарет. — Неужели ты действительно предполагаешь, что я могу… — Он покорно пожал плечами.

— Я не имею в виду ничего дурного, — ответил Джейк, разглядывая монету на ладони Гарета.

— Приятная леди эта Мария-Терезия, — прошептал Гарет, — красивый высокий лоб, очень чувственный рот… Распутница была, можно поклясться.

Джейк отпустил его руку и поднялся на ноги, стряхивая с брюк пыль, чтобы скрыть неловкость.

— Давай, Грег, поторапливайся, — крикнул Джейк.

Юный харари наблюдал за приготовлениями, которые велись на площадке, где стояли броневики.

— Удачи тебе, старина, — сказал Гарет вслед уходившему Джейку. — И не высовывайся слишком.

 

Джейк Бартон сидел на краю башни «Присциллы», опустив длинные ноги в люк, и смотрел вверх, на горы. Видны были только их подножия, а сами горы круто поднимались к огромным и громоздящимся массам облаков, отвесно устремлявшимся в небо.

Они клубились и расползались с медлительной вязкостью патоки по скалистым отрогам. Горы исчезли, как будто облако-монстр проглотило их, и эта мягкая масса вздымалась и опускалась, будто утроба, переваривающая свою добычу.

Впервые с тех пор, как они вошли в горную местность Данакиль, солнце было скрыто облаками. От облаков потоками исходил холод. Ледяные пальцы порывистого ветра дотягивались до Джейка, мускулистые предплечья покрылись гусиной кожей. Его передернуло от холода.

Грегориус сидел рядом с ним на башне и тоже смотрел в серебристые и темно-синие грозовые тучи.

— Начинаются большие дожди.

— Здесь?

— Нет, здесь внизу, в пустыне, не будет, а там, в горах, прольются настоящие ливни.

Несколько мгновений Джейк смотрел на величественные и грозные громады, потом повернулся к ним спиной и обвел взглядом равнину на востоке, прочерченную редким пунктиром деревьев. Но никаких признаков итальянского продвижения не было, хотя разведчики доносили о нем. Джейк снова повернулся и навел бинокль на склон горы у входа в ущелье, откуда Гарет должен был просигналить ему о передвижениях противника. Но кроме валунов и щебня на крутом склоне ничего не было видно.

Он перевел свой испытующий взгляд ниже, туда, где маленькие красные дюны, как небольшие морские волны, лизали каменистые рифы гор. Поверхность пустыни была изрезана морщинами дюн, поросших скудной бледной травой. Но во впадинах между дюнами выбился густой жесткий кустарник. Кустарник был высокий и достаточно густой, чтобы в нем могли спрятаться сотни харари. Под прикрытием кустарника они терпеливо ждали, лежа ничком. Гарет придумал, как расправиться с итальянскими танками, он же послал Грегориуса в город Сарди, велев ему взять с собой сто человек и пятьдесят верблюдов. Под руководством Грега они сняли рельсы на сортировочной станции, погрузили их на верблюдов и по опасной дороге доставили вниз, в пустыню.

Быстрый переход