Изменить размер шрифта - +
Так вот, «проверяя» нового зава, мальчишки не подчинились его приказу, что поставило Джину в весьма затруднительное положение.

Она несла от Роса молоко — в приюте были свои коровы, — и ее намокшие на газоне туфли поехали на раскиданных по линолеуму семенах. Она шлепнулась на пол. Бидон с молоком опрокинулся и, промочив ее до нитки, наделся ей на голову. Она, должно быть, выглядела глупее глупого, но Майлз не смеялся, когда освобождал ее от бидона, и мальчики заметили это.

— Все в мой кабинет. Потом здесь уберетесь.

— После чего, сэр?

Майлз помог Джине подняться на ноги и проводил ее в ванную комнату, коротко бросив:

— Много времени это не займет. Подождите меня здесь.

Наказание показало ребятам, что второй раз лучше не шалить.

Джина, прислушиваясь к напряженной тишине, совсем пала духом. Фаерлэнд выглядел таким решительным! Когда он вошел, она, запинаясь, проговорила:

— Я н-н-не виновата, я по-поскользнулась, и б-б-бидон вырвался из рук…

Вместо ответа он сунул ее голову под струю воды.

— Не поймешь, где вы, а где молоко, — услышала она его голос.

— Оно уже смылось?

— Только сливки. Надо бы все делать по правилам. Это не ваш шампунь?

— Я не вижу… Обязательно топить меня? Что я такого сделала? — ответила она, отплевываясь от воды.

— Да ничего вы не сделали, просто вам нужно почистить перышки. Шампунь вроде подходит под цвет ваших волос, называется «Камелия». Годится?

— Да.

Он тщательно промыл ей волосы и прополоскал их, а потом, несмотря на ее протесты, начал их вытирать.

— Это я во всем виноват, — услышала она.

— Вы? Но почему?

— Эти юные злодеи испытывали мое терпение, и я позволил им зайти слишком далеко.

— Надеюсь, — задыхаясь, произнесла Джина, получая удовольствие от массажа головы, — вы не слишком сурово с ними обошлись.

— Надеюсь, что достаточно сурово. Если нет, значит моя правая рука утратила свою силу. Ну а теперь с помощью расчески вы станете самой собой. У вас есть ленточка или резинка?

— Я не ношу ленточек или резинок.

— Но сегодня она вам не помешала бы.

— Вот как? — Она взглянула на него сквозь мокрые пряди. — Сегодня?

Он кивнул в сторону холла:

— У нас гости.

— Одна из больших шишек Бенкрофта?

— Очень большая. — Он перевязал ей волосы голубой лентой, которую нашел в шкафчике. — Ваша прическа безнадежно испорчена, но ленточка смягчит впечатление.

— А это так необходимо?

— Боюсь, что да. Впрочем, судите сами. — Он повернул ее к зеркалу.

В холле она увидела маленького мальчика.

— Это Невил, — представил его Майлз. — Он займет место Кена.

— Привет, Невил, — ее собственный голос показался ей нарочито веселым. Она взглянула сначала на Майлза, потом на ребенка, но не получила от них поддержки.

— Привет, — ответил Невил, лишь на секунду приподняв ресницы и тут же опустив их.

— Мы рады приветствовать тебя у нас, Невил. А ты рад, что приехал сюда?

— Нет, — ответил Невил совершенно бесстрастно, безо всякого возмущения тем, что его взяли и привезли в какое-то новое место. Никакого детского негодования. Никакого ощущения, что с ним поступили несправедливо.

— А у нас тут есть пони, — сказала Джина, желая завоевать его симпатию.

Быстрый переход