Изменить размер шрифта - +

– Нет, следует! Он ваш муж! Я просто не могу… Даже если бы я отвечал вашим требованиям, все равно так не годится…

– Мой муж мертв, – сказала она.

– Я знаю. Именно поэтому… – Нортон пожал плечами, смущенный своими чувствами, желая снова очутиться в лесу. – Как вы можете смотреть ему в лицо?..

– Я? – вспыхнула Орлин. Она относилась к тому типу женщин, которые в гневе столь же хороши, как и в счастливых обстоятельствах. – А как вы, мужчины, можете рассказывать все друг другу и использовать смерть великого воина, чтобы попытаться… попытаться!..

– Но он меня попросил! – воскликнул Нортон. – Гавейн сам привел меня сюда! Спросите его! Он вам скажет!

Орлин посмотрела Нортону в лицо, потом обиженно отвернулась. Он чувствовал себя монстром, который только что оторвал крылышки дюжине прекрасных бабочек.

– Она не может видеть меня, – сказал Гавейн. – И не может слышать меня. Я вам говорил. Она по‑настоящему в меня не верит.

Нортон был потрясен.

– То есть она думает, что все это просто махинация, чтобы воспользоваться?..

– Я говорил вам, что вы должны представиться сами, – напомнил ему призрак. – Она готова принять вас, не тяните, а то испортите все дело.

Нортон снова повернулся к Орлин:

– Вы действительно не можете ни видеть, ни слышать Гавейна?

– Конечно, нет, – ответила девушка. Лицо ее по‑прежнему было обиженным.

– Мне знаком только его портрет. – Она жестом указала на заключенный в раму портрет Гавейна.

Нортон повернулся, чтобы лучше разглядеть. Это был Гавейн, одетый в доспехи, с нарисованным на щите драконом. Отважный борец с чудовищами.

– Все это неправильно, – покачал головой Нортон. – Мне кажется, я оскорбил вас, Орлин. Я не понял… ситуации. Я прошу прощения и ухожу.

– О, вы не должны уходить! – протестующе воскликнула девушка. – Мне в самом деле безразлично, что привело вас сюда. Вы так ярко светитесь! Я никогда не ожидала увидеть…

– Я свечусь?

– Сила ее магии, – донесся голос Гавейна. – Предназначенный ей человек светится. Вы светитесь, все в порядке.

– Трудно объяснить… – сказала Орлин. – Это не означает, что человек мне нравится. Просто объективно он… – Она беспомощно развела руками.

– Кажется, я понял, – произнес Нортон. Когда он увидел, как она прекрасна, то подумал, что будет отвергнут; теперь он был не в состоянии отказаться от предложенного, хотя сложившееся положение по‑прежнему вызывало у него беспокойство. – Наверное, я все‑таки выпью чаю.

Он снова шагнул в комнату.

Орлин закрыла за ним дверь, к облегчению гостя оставив призрак за порогом. Нортон сел в удобное кресло, в то время как девушка поспешно вышла в небольшую кухню, чтобы приготовить чай.

Проблема состояла в том, что она была слишком прелестна, слишком хороша собой. У Нортона возникло такое чувство, словно своим прикосновением он может ограбить ее. Это не женщина на одну ночь, и было бы преступлением обращаться с ней подобным образом. В особенности если учесть, что она не подозревала об активном участии во всем этом призрака. Она думала, что он, Нортон, просто из тех мужчин, которые пользуются в своих интересах положением вдовы. Ну, не совсем вдовы. Но это‑то его и беспокоило.

Все плохо. За исключением одного: она видела, что от гостя исходит сияние. Орлин не обязана принимать его. Она могла велеть ему уйти, и он бы ушел. Почему она сочла, что он подходит? Обладает ли она настоящей магией, или это предлог для знакомства? Она казалась идеальной женщиной, однако внешность часто бывает обманчивой.

Быстрый переход