Изменить размер шрифта - +
Эбби подплыла к катеру справа, используя его как прикрытие. Она вскарабкалась на борт и подала руку Джекки. Несколько методично выпущенных пуль разнесли одно из стекол.

— Он стреляет по катеру! — крикнула Джекки, срываясь назад в шлюпку. Схватив за шиворот, Эбби удалось втащить ее через планширь на борт. Раздался звон очередного стекла, и по палубе разлетелись осколки.

— Лежи! — Эбби поползла в рубку; Джекки — за ней. Выхватив из ящика с инструментами нож, Эбби вручила его Джекки. — Готовься рвануть на нос и отрезать якорь — не сейчас, я скажу.

Шарах! Пуля продырявила форпик.

Эбби включила электропитание и, не вставая, повернула ключ зажигания. Двигатель ожил. «Слава Тебе».

Трах! Бабах!

Она прибавила оборотов — катер, подавшись вперед, натянул якорный трос. В какую-то секунду у Эбби мелькнуло опасение, что ничего не выйдет, однако, нажав на газ, она почувствовала, как якорь вырвался. Катер рванул, утаскивая его за собой под дном, — только добраться до глубины, а там она с якорем разберется.

Однако судну удалось пройти лишь ярдов сто, и якорь жестко зацепился за скалу. Нос катера крутануло, и мотор натужно взревел. Они все еще оставались в пределах досягаемости. Трах! Трах! Две пули пробили дыры в верхней части днища.

— Давай! Режь якорь!

Прячась за рубкой, Джекки бросилась на нос и, стараясь не подниматься, перепилила трос. Катер рванулся вперед, и Эбби дала полный газ. Косясь на картплоттер, она старалась лавировать в узких протоках среди островов. Мгновения спустя они были уже в безопасности, а несколькими минутами позже, обогнув остров Литл-Грин, поплыли по извилистым каналам в открытый океан.

Эбби сбавила обороты и, неожиданно почувствовав дурноту, повисла на штурвале.

— О Господи. — Джекки держалась за голову. — Боже мой. — Ее лицо было в крови от осколков стекла.

— Иди сюда. — Эбби вытерла кровь бумажным полотенцем. — Успокойся, ты совсем запыхалась.

Джекки делала честные попытки взять себя в руки.

— Ну ты и завопила там, Джекки. Никогда больше не буду обзывать тебя хныкой.

Джекки пыталась унять дрожь.

— Я просто обезумела, — сказала она.

— Видела бы ты себя. — Эбби стерла кровь со своего лица, постаралась покрепче взяться за штурвал и, взглянув на картплоттер, стала продумывать оптимальный путь до порта. — Берем курс на Аулз-Хед, — решила она. — Выбираемся отсюда и вызываем полицию.

— Вызывай прямо сейчас, — ответила Джекки, включая радио. Они подождали, пока прибор нагреется. Катер устремился в пролив в северном направлении и, миновав очередной остров, вошел в открытые воды южной части залива Пенобскот-Бей. Суденышко интенсивно заболтало, и Эбби заметила набегающие с востока довольно сильные волны — предвестники начинающегося шторма. Было темно. Подняв глаза в небо, она увидела, что луна уже скрылась за облаками. Неуклонно усиливался ветер, а на морском горизонте то и дело сверкали молнии.

Эбби взяла микрофон, переключилась на шестнадцатый канал и, нажав кнопку передачи, стала срочно вызывать береговую охрану.

 

ГЛАВА 75

 

Со своей огневой позиции из-за валуна Харри Бёрр наблюдал, как судно исчезло среди островов. Сунув пистолет за пояс, он откинулся на камень; в голове стучало. Он чувствовал, как из уха и по волосам струилась кровь. Одновременно с растущей на голове гематомой его охватила дикая ярость — настолько сильная, что аж искры из глаз. Какие-то две сучки ухитрились все испоганить: треснули его по башке и увели лодку. Они видели его и теперь могли опознать. Он почти физически чувствовал, как ярость, будто сконцентрировавшись во лбу, гудела, точно стремящийся вырваться на свободу пчелиный рой.

Быстрый переход