Изменить размер шрифта - +

– Может быть и так.

– Насколько я понимаю, все сводится к одному: ее слово против моего. Я прав?

– Не совсем. Ведь зачем‑то вам понадобилось учить Филиппу, как стирать электронные письма так, чтобы потом их нельзя было восстановить.

– Я уже объяснял вашим сотрудникам, почему я это сделал.

– Верно, но теперь мы знаем настоящую причину, правда?

Марр устремил на Джилл негодующий взгляд, но смутить ее было не так‑то легко. За время службы в полиции Джилл допросила полтора десятка убийц и могла выдержать взгляд полный жгучей ненависти… или обжигающего безумия.

Марр первым отвел глаза, и его плечи обреченно опустились.

– Но послушайте… – негромко сказал он, – есть одна вещь, которая…

– Мы ждем, мистер Марр, – жестко сказал Билл Прайд, который сидел на стуле прямой и неподвижный, как церковный староста.

– Я не сказал вам… не сказал всей правды об игре, в которую Флип играла по интернету.

– Да вы ни о чем не сказали всей правды! – перебил Прайд, и Джилл бросила на него предостерегающий взгляд. Впрочем, Марр, казалось, ничего не замечал.

– Я не знал, что это игра, – говорил он. – Тогда не знал… Я подумал, это просто вопрос из кроссворда или какого‑то теста на сообразительность.

– Значит, Филиппа все‑таки обращалась к вам за консультацией?

– Да, насчет «мечты масона». Она подумала – я должен знать, что это означает…

– И почему она так подумала?

Марр ухитрился изобразить на лице подобие улыбки.

– Флип… Она всегда меня переоценивала. Мне кажется, вы до сих пор не представляете до конца, каким она была человеком. Я знаю, что вы думаете: избалованная, капризная девчонка из богатой семьи, которая убивает время в университете в ожидании того момента, когда она сможет выйти замуж за человека, у которого денег еще больше… – Он покачал головой. – Флип была не такой, совсем не такой. Возможно, в ней и было что‑то свойственное детям состоятельных родителей, но, уверяю вас, вовсе не эта сторона ее характера являлась определяющей. Она была многогранной, сложной личностью, которая могла по‑настоящему удивить, застать врасплох. Как, например, с этой головоломкой… С одной стороны, я был потрясен, когда узнал, что это Флип играла в какую‑то большую, сложную и, возможно, опасную игру, но с другой стороны… Это было так на нее похоже! Она была увлекающейся, страстной натурой, способной проявлять действительно глубокий интерес к… к разным вещам. В течение нескольких лет она чуть не каждую неделю ездила в зоопарк, а я узнал об этом только несколько месяцев назад, да и то совершенно случайно. Помнится, я остановился возле «Постхаус‑отеля», где у меня были переговоры с клиентом, и вдруг вижу – она выходит из ворот зоопарка, который, как вы знаете, расположен буквально в двух шагах… – Марр посмотрел на детективов. – Вы понимаете?…

Джилл на всякий случай кивнула, хотя далеко не все, что сказал банкир, было ей понятно.

– Продолжайте, пожалуйста, – сказала она, но ее слова как будто нарушили какое‑то волшебство. Марр набрал полную грудь воздуха и… и внезапно помрачнел, словно внутри него погас какой‑то огонек.

– Флип была… – Он несколько раз открыл и закрыл рот, но не издал ни звука. Несколько секунд Марр сидел неподвижно, потом покачал головой. – Я устал и хочу вернуться домой, – сказал он. – Мне нужно… кое‑что обсудить с Дороти.

– Вы в состоянии вести машину? – спросила Джилл.

– Да, конечно. – Марр снова вздохнул. Когда он поднял голову, в его глазах стояли слезы.

Быстрый переход