бисби — летучий зверь Враждебных Территорий.
блойн — культурное растение с высоким и ломким зеленым стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые колокола.
боккерту — дело юридического характера, законное оформление чего-либо.
Болота Бурранакла — район топей на севере Враждебных Территорий.
букс — мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.
бур — крегенский час, приблизительно сорок земных минут.
В
вав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.
вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в Сегестесе.
Вальфарг — государство на континенте Лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.
Ванек, принц Варден — из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.
Ванки, Нагхан — джен одного из островов близ Вэллии.
вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.
Великий Архистрат — духовный и светский глава крозаров Зы.
Великий Канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.
верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.
«весла» — серебряные и медные монеты Магдага.
Виккены — Дом в Зеникке.
Виктрик — клан на Великих Равнинах Сегестеса.
вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.
Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы Вэллии.
Влоклеф — большой остров близ западного побережья Турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.
Вокс побери — вэллийское ругательство.
Вомансуар — провинция и ковнат в центральной Вэллии.
Воманус — молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный товарищ Прескота.
вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов [30]в холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.
вусковые черепа, или вускошлемы — рабочие и невольники из магдагской «нахаловки», обученные Прескотом сражаться построившись фалангой получили то или иное из этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов толстые и прочные черепа вусков.
Вэллия — один из Девяти Островов расположенный между Сегестесом и Лахом.
Г
Ганск — город на северном берегу внутреннего моря.
Гдойнай — гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион Звездных Владык.
Генодрас — зеленое солнце Антареса.
герна — гроднимская форма слова джерна, то есть — леди.
герну — гроднимская форма слова джерну, то есть — лорд.
«Гимны Города Роз [31]» — цикл мифов по меньшей мере трехтысячелетней давности повествующих о полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по имени Драк.
Гифимеда — бессмертная возлюбленная снискавшего милость Гродно.
Гликас — принц Магдага.
Глоаг — мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный Прескотом и ставший ему верным товарищем.
Голда — высокопоставленная дама в Афразое.
гоны — раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос, обычно наголо бреют головы.
Гофоренг — город-крепость северного, гроднимского, побережья внутреннего моря.
Гох — крегенский континент. |