Изменить размер шрифта - +
..
    — Это майор Блоссом... Хорошо, приведем и его. Но скажите, пожалуйста, где же вы были со времени нашей последней встречи?
    — В Орисаве. У папы там большая табачная плантация...
    — А каким же образом вы попали в общество гверильясов? Мы видели вас в монастыре и в гасиенде Сенобио...
    — А мы и не подозревали, что те пленники, которых везли с нами, были именно вы... Это нам стало известно только позднее... О, если бы я знал, что это вы!

Мы сами ехали просто под охраною того отряда. Ведь одним ехать было очень опасно в то время...
    — Ну, теперь я понял все. А где же ваш дом? — осведомился я.
    — Близ церкви Спасителя. Вам укажут... Белый дом, с большим садом...
    — Хорошо. Кланяйтесь, пожалуйста, всем вашим, милый Нарсиссо, и скажите, что вечером мы непременно придем и захватим с собой el senor gordo (толстого

сеньора).
    Простившись с молодым человеком, я возвратился к компании.
    — Кто это был? — шепотом спросил Клейли.
    — Нарсиссо Розалес...
    — Неужели! — воскликнул он, весь так и просияв. — Значит, они здесь? Мы их увидим?..
    — Да, и не позже сегодняшнего вечера...
    Я передал ему все, что узнал от Нарсиссо, и этим привел его в такой же восторг, в каком находился и сам.
    Мы уже садились вечером на лошадей, когда я вспомнил об обещании привести с собой майора. Клейли не хотелось заезжать за ним, но, когда я указал ему, что

толстяк может быть нам весьма полезен, «отвлекая» дона Косме и донью Хоакину, мой лейтенант первым вскочил в седло и понесся к квартире майора.
    Е1 senor gordo не заставил себя упрашивать — он не мог забыть про ужин у дона Косме, — и вот мы уже втроем подъезжали к дому наших друзей.
    Мы опять попали как раз к ужину — майор не прогадал, поехав с нами. Он уже научился кое-как объясняться по-испански и после ужина вступил с доном Косме в

длинный разговор за бутылкой вина. Мы были от всей души признательны товарищу: он дал нам возможность удалиться с Люпе и Люс сначала на веранду — полюбоваться

светом луны, а потом незаметно углубиться и в самые темные аллеи сада.
    Мы гуляли dos у dos (двое и двое) в тени апельсинных деревьев, любовались луной, слушали пение тропических птиц...
    Все прошлые невзгоды были позабыты, а будущие заботы... о них мы не думали...
    Было поздно, когда мы наконец пожелали «buenas noches» друг другу и разошлись со словами «hasta la manana» (до завтра)...
    Стоит ли говорить о том, что наши свидания повторялись ежедневно до того дня, когда горнист еще раз затрубил «поход».
    Подробности этих дней не интересны для читателя. Но для нас же это были самые счастливые дни в нашей жизни. Они были похожи один на другой, но нам с

Клейли хотелось, чтобы это однообразие длилось всю жизнь...
    Накануне дня, назначенного для выступления в поход, Клейли и я формально посватались за дочерей дона Косме.
    Старик сначала слегка поморщился. Ему не хотелось, чтобы его дочери слишком быстро превратились во вдов... Но, видя, с каким страхом мы ожидаем его

решения, старик сказал:
    — Подождем до окончания войны...
    И нам снова пришлось расстаться с дорогим для нас семейством, снова подвергнуться всем опасностям и случайностям войны.
Быстрый переход