Но не объяснил, почему из Мидгарда начнут убегать, причем явно вопреки собственной воле.
— Это будут такие же жители Мидгарда, как и мы, — бесстрастно произнесла Алеа. — Слишком высокие или слишком маленькие. К этому времени их всех уже превратят в рабов.
Если они прибегут сюда, в ваши края, значит, им не останется другого выхода. Но за ними по следам придут те, кто любит охотиться за беглецами...
Бекко изумленно посмотрел на нее.
— Твои слова относятся к тебе самой?
— Да, — ответила Алеа.
Лицо ее приняло бесстрастное выражение.
Из этого самого отсутствия эмоций во внешнем облике девушки Бекко, видимо, понял многое. Тон его голоса смягчился.
— Ты сильно пострадала от них?
— Да, — коротко ответила Алеа.
— Достаточно сильно, если ты решилась подвергнуть себя риску получить наказание за побег, — прокомментировал ее ответ Бекко.
Девушка кивнула.
— Да... — почесал в затылке Бекко. — Я думаю, что мы могли бы дать убежище этим несчастным. Возможно, нам даже придется построить для них деревни и защищать их при помощи нашего войска.
После этих слов Бекко пожал плечами и отвернулся в сторону.
— Конечно, я всего лишь обычный карлик, а это — всего лишь одна из деревень, но мне кажется, что все, кому приснился такой же сон, обязательно согласятся со мной.
— Если он приснился всем вам, — произнес Гар, — то, видимо, то же самое случилось и со всеми жителями Нифльхейма.
— Или он еще когда-нибудь приснится, — усмехнулся Бекко. — Все может быть.
— Что ж, у нас еще будет время обсудить это на Совете. Вот, смотрите, уже и день начинается. Посмотрим, что ли, чем можно с утра заморить червячка?
Наконец дорога свернула, и путешественники оказались под сенью леса. На глазах растроганной девушки блестели слезы.
— Почему мне легче и приятнее среди карликов, чем среди моих соотечественников?
— Ты имеешь в виду разбойников, в гостях у которых мы побывали? — улыбнулся Гар. — Да, они были невыносимо гостеприимны, верно? Кроме того, мы с тобой увидели, как гиганты уважают своих женщин, а разбойники, напротив, не слишком.
— Нет, — проговорила Алеа. В ее голосе прозвучала непривычная твердость. — Нет, конечно же, все не так, как ты говоришь.
Она посмотрела по сторонам на окружавшие их деревья, на пустынную тропинку, лежавшую впереди, и неожиданно ощутила, как ее начинает охватывать отчаяние.
Желая избавиться от этого чувства, девушка сказала:
— Ну, что ж, мы многое с тобой повидали — и Етунхейм, и Нифльхейм, не говоря уже о Мидгарде. Куда мы теперь отправимся?
— Нам нужно вернуться на ту самую поляну, где мы с тобой встретили карликов, — ответил ей Гар.
Алеа удивленно посмотрела на него.
— Зачем?
— Потому что нас там кое-что ждет, — не терпящим возражений тоном ответил Гар.
Алеа хитро прищурилась.
— Что это за «кое-что»? Какое-нибудь очередное волшебство?
— Откуда тебе это известно? — настала очередь удивиться Гару.
Алеа ничего не знала сюрпризе, который поджидал их на далекой поляне. Она просто захотела подначить Гара, но решила не выдавать ему своего истинного неведения. Пускай подумает, что она вдруг заделалась ясновидящей, способной читать чужие мысли!
Алеа намеренно придала лицу невозмутимое выражение и сказала:
— А откуда ты знаешь, что находится на той поляне?
— А-а-а, значит, ты просто догадалась, — улыбнулся Гар. |