Изменить размер шрифта - +
Хотя будь я похож на нескольких знакомых мне английских джентльменов, вы бы, возможно, раскаялись в своем опрометчивом поступке. Кстати, этот джентльмен – не англичанин. Он – янки.
Что то странное было в том, как спокойно говорил он в этот день, в то время как все вокруг кричат и стонут, а вся долина заполнена голыми – в чем мать родила – людьми, начисто лишенными волос.
Женщина протянула руку Бартону.
– Меня зовут миссис Харгривс.
Бартон коснулся руки и поцеловал ее. Он чувствовал себя страшно глупо, но в то же время этот жест укрепил ощущение того, что он находится в здравом уме. Если можно будет сохранить правила хорошего тона, то, возможно, удастся восстановить и нормальный уклад жизни.
– Бывший капитан, сэр Ричард Френсис Бартон, – отрекомендовался он, слегка улыбнувшись, произнося слово «бывший». – Возможно, вы слышали обо мне?
Она убрала руку, но затем снова протянула ее.
– Да, я слышала о вас, сэр Ричард.
– Не может быть! – воскликнул кто то.
Бартон взглянул на Фригейта, который раньше так спокойно разговаривал с ним.
– Почему это – «не может быть»? – недоуменно спросил он.
– Ричард Бартон! – сказал Фригейт. – Да, однако, совершенно без волос…
– Да а а? – нараспев произнес Бартон.
– Да! – кивнул Фригейт. – Точно, как говорится в книгах.
– О чем это вы?
Фригейт сделал глубокий вдох.
– Слушайте и не возражайте, мистер Бартон. Позже я все вам объясню. Теперь же вы должны понять только то, что я сейчас очень потрясен. Или, можно сказать, лишился здравого смысла. Вам это, конечно, пока не понятно. – Он внимательно посмотрел на миссис Харгривс, покачал головой и произнес: – Вас зовут Алиса?
– Конечно же! – кивнула женщина и улыбнулась, отчего стала еще более красивой, отсутствие волос ее ничуть не портило. – Но откуда это вам известно? Разве я встречалась с вами? Нет… я вас не знаю.
– Вы – Алиса Лидделл Харгривс?
– Да!
– Я должен сесть, – сказал американец. Он прошел под дерево и уселся, облокотясь спиной о ствол. Глаза его слегка блестели.
«Очевидно, последствия потрясения», – отметил про себя Бартон. Через некоторое время и от других можно ожидать подобного поведения и бессвязных речей. Он подумал, что и его поведение было в некоторой степени бессмысленным. Сейчас было важно найти кров и пищу и разработать какой нибудь план совместной защиты.
Бартон представился остальным сначала на итальянском, затем на сербском. Он предложил собравшимся спуститься к самой реке.
– Я уверен, всех нас мучает жажда, – сказал он. – Кроме того, мы должны обследовать этот каменный гриб.
Они побрели вслед за ним к прибрежной низменности. Повсюду люди сидели прямо на траве, расхаживали взад и вперед. Они прошли мимо громко спорящей пары с раскрасневшимися от гнева лицами. По видимому, это были когда то муж и жена, и теперь они возобновили продолжавшийся всю прежнюю жизнь спор. Вдруг мужчина повернулся и зашагал прочь. Не веря своим глазам, жена остолбенело смотрела на него, а затем с криком бросилась за ним. Он отшвырнул ее столь яростно, что она упала на траву, и быстро затерялся в толпе. Женщина же принялась искать его, выкрикивая его имя и угрожая устроить скандал, если муж не выйдет из своего укрытия.
На мгновение Бартон подумал о своей собственной жене, Изабелле. Он не заметил ее в этой толпе, хотя это вовсе не означало, что ее здесь не было. Она то уж наверняка будет искать его и не прекратит поисков, пока не найдет.
Он протиснулся сквозь толпу к самому берегу. Опустился на колени и зачерпнул воду ладонями. Вода была чистой, холодной и хорошо освежала. У него возникло такое ощущение, будто его желудок совершенно пуст.
Быстрый переход