— Восхитительно! Должен признать, вы прекрасно овладели этим искусством. Итак, ваша задача заключается в следующем. Нам известно, что капитан Старлайт отправился в «Фортнум и Мэйзон» на Пикадилли. По дороге он пропал. Выясните, не заметили ли птицы чего-нибудь подозрительного, что могло бы пролить свет на его теперешнее местонахождение.
— Могу я воспользоваться этим окном, магистр? — спросила Хильда, указывая на противоположный конец комнаты.
— Как вам будет угодно, — ответил тот. — А я пока попрошу Шаффла приготовить нам крепкого чаю. Из-за спектакля мне пришлось пропустить обед.
Открыв окно, Хильда громко зачирикала, потом заворковала, а в итоге залилась свистом. Через несколько мгновений на подоконнике собралась стайка птиц, но еще больше кружило неподалеку в воздухе. Казалось, все они о чем-то рассказывали Хильде. В итоге девушка обернулась к сэру Чедвику:
— Кажется, вот эти двое голубей что-то знают, магистр. Вы позволите пригласить их в комнату?
— Разумеется!
Птичьи стаи за окном рассеялись, а два толстых голубя скакнули внутрь. Устроившись на столе, они оживленно заворковали. Девушка начала переводить:
— Они говорят, что видели на Пикадилли мужчину в матросской бескозырке, который выгружал корзины с продуктами в такси. За ним с крыши Берлингтонского пассажа наблюдала большая белая птица.
— Это же Бенбоу! — не в силах сдержаться, вставил Спайк.
Сэр Чедвик поднял руку.
— Продолжайте, — произнес он.
Голуби опять заворковали, и Хильда снова заговорила:
— Когда мужчина укладывал последнюю корзину, на улице появились четверо в черных плащах. Они сотворили странное пыльное облако, которое окутало человека целиком. Кажется, он упал. Потом облако сгустилось, и ничего не стало видно. Когда же ветер окончательно развеял пыль, все люди исчезли.
— Может, чародеи тьмы увезли капитана в свою штаб-квартиру? — нарушила воцарившееся после рассказа молчание Эбби.
Хильда покачала головой.
— Вряд ли. Кто-нибудь из птиц непременно заметил бы это.
— А Бенбоу? Его они тоже больше не видели? — поинтересовался сэр Чедвик.
Хильда что-то проворковала голубям. Те отрицательно покачали головами в ответ. Девушка поблагодарила птиц, и они улетели.
Хильда уже собралась закрыть окно, как вдруг заметила высоко в небе какую-то точку. Она приближалась, и вот все узнали Бенбоу. Влетев в комнату, он уселся на каминной полке.
— Спросите, не знает ли он, где чародеи тьмы держат капитана Старлайта, — обратился сэр Чедвик к Хильде.
— К сожалению, сэр, я не могу говорить с альбатросами, — ответила девушка. — У них тайный язык.
Бенбоу перелетел на тумбочку, где стояла старая пишущая машинка. Он ударил клювом по клавише и выжидающе уставился на Эбби.
— Надо положить в машинку бумагу, сэр Чедвик, — догадалась девочка.
Как только это было сделано, Бенбоу сразу же начал проворно печатать клювом.
— Потерянная страна! — прочел сэр Чедвик. — Бог ты мой! Это плохие новости.
— Где находится Потерянная страна? — поинтересовался Спайк. — Не можем ли мы отправиться туда вслед за ними?
— Ну конечно можем, — кивнул сэр Чедвик. — Именно этого они от нас и ждут. И наверняка готовят ловушку.
— Какую ловушку? — спросил мальчик.
— Попасть в Потерянную страну легко, а вот выбраться из нее трудно, — пояснил магистр.
— Очень трудно? — осведомилась Эбби. |