И сейчас они вынашивают план нападения.
В зале вновь поднялся шум, и вновь сэр Чедвик жестом призвал всех к молчанию.
— Но что же нам делать? — спросил мистер Хэльярд, когда гвалт смолк.
Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой, словно мечом.
— Нападение — лучший способ защиты! Мы с друзьями собираемся вторгнуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, освободить пленников и отнять у врага запасы Ледяной Пыли. Но для такого опасного предприятия нам понадобится ваша помощь.
— Что мы должны будем сделать? — продолжал расспрашивать мистер Хэльярд.
— Нам нужно организовать диверсию, — объяснил сэр Чедвик. — Устроить так, чтобы флот кораблей-акул вышел из их порта. Это позволит нам преодолеть их защитные рубежи.
Он сделал драматическую паузу.
— То, о чем я хочу вас попросить, потребует большого мужества. Мы хотим, чтобы вы опять вывели свой флот в море.
Зал загудел: морские чародеи принялись горячо обсуждать предложение сэра Чедвика и все вытекающие из него последствия. Наконец слово вновь попросил мистер Хэльярд.
— Мужества для такого сражения, магистр, нам не занимать. Но мы совершенно беззащитны перед кораблями-акулами. Долго продержаться не сможем: они нас всех потопят.
— Разве у вас нет пушек? — спросил капитан Старлайт.
— Есть. Но они практически бессильны против вражеского оружия.
— А если ваши снаряды будут сделаны из Ледяной Пыли?
— Это невозможно, — отвечал мистер Хэльярд. — Разве вы не знаете, что в Спеллере не осталось даже крупицы Ледяной Пыли? Вот если бы у нас ее было вдоволь, тогда другое дело.
— А что, если мы предоставим вам ее в достаточном количестве?
— Тогда мы сами отправим вражий флот на дно морское!
— Итак, наш план таков, — продолжал сэр Чедвик. — Мы направляемся в штаб-квартиру чародеев тьмы, а вы тем временем выходите в море. Чародеи тьмы узнают о вашем приближении и пойдут навстречу, чтобы атаковать. Как только они выведут свой флот из порта, мы вторгнемся в их штаб-квартиру, освободим пленников, заберем запасы Ледяной Пыли и доставим их вам, прямо в открытое море. У нас будет достаточно волшебного порошка, чтобы вооружить флот морских чародеев и выиграть битву с кораблями-акулами.
Мистер Хэльярд снова заговорил:
— Чтобы все это успеть, вам придется двигаться с сумасшедшей скоростью!
— Что-что, а это мы можем, — заверил его сэр Чедвик. — Правда, всегда надо делать скидку на случайности. Но вас будет сопровождать Хильда Блубелл. Она чародейка света и обучена искусству целительства. Поэтому пригодится вам на случай, если кого-то ранят.
Мистер Хэльярд обвел взглядом жителей Спеллера.
— Ну что ж, ребята! — обратился к ним он. — Сдается мне, что мы снова выходим в море.
Поначалу воцарилось гробовое молчание, но в следующий миг толпа морских чародеев разразилась оглушительными воплями восторга.
После собрания в ратуше тетя Люси позвала Эбби и ее друзей на ужин. Завершив трапезу, все собрались на кухне за длинным деревянным столом.
— А я уже почти запамятовал вкус спеллерского колбасного сюрприза. Превосходное блюдо! — умиротворенно вздохнул сэр Чедвик. — Вы должны непременно дать мне рецепт. Вернусь в Лондон — обязательно попрошу, чтобы Шаффл приготовил такой же.
— Здесь весь секрет в специях и травах, — польщенная комплиментом, призналась Люси.
— Еще кружечку пива, сэр Чедвик? — предложил Бен.
— Еще по кружке, и отбой, — распорядился капитан Старлайт. |