Изменить размер шрифта - +
Шарп передал трубу Харперу.

— О чём этот скользкий педераст говорит с «граппо» (по французски — «жабами», но на английском слово звучит как «говнюки»)?

— Бог его знает, сэр, — отозвался Харпер.

— Так понаблюдайте за ними, Пат, понаблюдайте, — сказал Шарп, — И если они приблизятся, сообщите мне.

Он вошёл в дом, пинком небрежно распахнув массивную дверь. Лейтенант Висенте не сводил преданного и восхищённого взгляда с Кейт Сэвидж, которую, очевидно, нужно было называть уже Кейт Кристофер. Шарп снял кивер, пригладил рукой недавно подстриженные волосы.

— Ваш муж отправился вести переговоры с французами, — сказал он и, натолкнувшись на хмурый неприветливый взгляд девушки, задался вопросом, чем именно она недовольна: тем, что её муж общается с французами, или тем, что он, Шарп, имел наглость обратиться к ней. — Вы можете мне объяснить, почему?

— Вы должны спросить его, лейтенант, — ответила она холодно.

— Меня зовут Шарп.

— Я знаю ваше имя.

— Для друзей — Ричард.

— Хорошо, что у вас есть хоть какие-то друзья, мистер Шарп, — заявила Кейт.

Она смело смотрела на него, и Шарп подумал, какая же она красавица. Именно такие лица живописцы увековечивают на своих картинах. Было неудивительно, что все эти заумные поэты и философы, приятели Висенте, поклонялись ей, как божеству, не смея приблизиться.

— Итак, почему подполковник Кристофер беседует с лягушатниками, мэм?

Кейт захлопала глазами, удивлённая не тем, что её муж ведёт беседы с врагом, а потому, что её впервые назвали «мэм».

— Я сказала вам, лейтенант, — сказала она не слишком любезно. — Спросите у моего мужа.

Шарп обошёл вестибюль. Он восхитился изогнутой мраморной лестницей, пристально рассмотрел прекрасный гобелен, изображающий охотниц, преследующих оленя, и два бюста, стоящие в нишах напротив друг друга. Бюсты, очевидно, были привезены из Англии господином Сэвиджем, потому что один изображал Джона Мильтона, а на другом была подпись «Джон Баньян».

— Меня послали за вами, — сказал он Кейт, всё ещё не сводя глаз с Баньяна.

— За мной, мистер Шарп?

— Капитан Хоган приказал найти вас и проводить к вашей матери. Она волнуется за вас.

Кейт покраснела:

— У моей матери нет никакой причины волноваться. У меня теперь есть муж.

— Теперь? — спросил Шарп. — Вы вышли замуж сегодня утром? Мы это видели в церкви?

— Это не ваше дело! — в отчаянии выпалила Кейт.

Висенте расстроился. Ему казалось, что Шарп запугивает обожаемую им женщину.

— Если вы замужем, мэм, то это, конечно, не моё дело, — заявил Шарп. — Я же не могу забрать замужнюю женщину у её мужа, не так ли?

— Конечно, нет, — отрезала Кейт, — И мы действительно поженились этим утром.

— Мои поздравления, мэм, — отозвался Шарп и остановился перед превосходными старинными напольными часами с маятником. Их циферблат украшали улыбающиеся луны и надпись «Томас Томпэн, Лондон». Он открыл полированную дверцу и дёрнул гирьку, чтобы привести в действие механизм.

— Думаю, ваша мать обрадуется, мэм.

— Не ваше дело, лейтенант, — еле сдерживаясь, ответила Кейт.

— Жаль, что её здесь не было, а? Ваша мать была в слезах, когда я видел её в последний раз. — Шарп дразнил её. — Он и вправду подполковник?

Вопрос застал Кейт врасплох, особенно после известия, что её мать была расстроена.

Быстрый переход