Она покраснела, потом приняла надменный и оскорблённый вид.
— Конечно он — подполковник, — негодующе заявила она. — А вы — наглец, мистер Шарп.
Шарп засмеялся. Шрам на щеке придавал ему зловещее выражение, но когда он улыбался или смеялся, его лицо становилось совсем другим, и Кейт, к ее удивлению, почувствовала, что ее сердце на мгновение замерло. Она помнила историю, которую Кристофер рассказал ей, о том, как леди Грейс погубила свою репутацию, живя с этим человеком. Кристофер выразился так: «ловила рыбку в грязном пруду», — но внезапно Кейт позавидовала леди Грейс, а затем вспомнила, что меньше часа назад вышла замуж, и очень устыдилась. Но всё же, думала она, этот проходимец ужасно привлекателен, когда улыбается… и он продолжал ей улыбаться.
— Вы правы, — сказал Шарп, — Я наглец. Всегда таким был и, наверное, буду. Прошу прощения, мэм. — он ещё раз осмотрелся. — Это — дом вашей матери?
— После смерти отца это — мой дом, — сказала Кейт. — Теперь, я предполагаю, это — собственность моего мужа.
— Мой человек ранен, и ваш муж сказал, что он должен быть размещен в конюшне. Мне не нравится, что раненый находится в конюшне, когда в доме столько комнат.
Кейт покраснела, хотя Шарп не понял, по какой причине, и указала на дверь, ведущую в заднюю половину дома:
— Слуги располагаются возле кухни, и я уверена, что там найдётся удобная комната.
Она отступила в сторону и вновь жестом показала дверь на половину слуг:
— Не хотите ли посмотреть?
— Непременно, мэм, — сказал Шарп, но не сдвинулся с места, продолжая изучающее разглядывать её.
— Что-нибудь ещё? — спросила Кейт, смущённая его помрачневшим пристальным взглядом.
— Поздравляю с заключением брака, мэм.
— Спасибо, лейтенант.
— Поспешный брак, — Шарп сделал паузу, увидел вспышку гнева в её глазах и вновь ей улыбнулся. — Такое бывает в военное время. Я покручусь снаружи, мэм.
Он оставил её восхищённому поклонению Висенте и вышел на крыльцо.
— Ублюдок всё ещё беседует?
— Говорит с «граппо», сэр, — доложил Харпер, не отрывая глаз от трубы. — Ближе не подходят. Полковник полон неожиданностей, верно?
— Как пудинг сливами.
— Что мы делаем, сэр?
— Мы перенесём Дэна в комнату для слуг за кухней. Доктор посмотрит его. Если его можно везти, мы пойдём в Амаранте.
— Захватим девчонку?
— Нет, если она замужем, Пат. Проклятье, если она замужем, мы не можем так поступить с ней. Она теперь принадлежит ему, как дом, капитал и бочки. — Шарп почесал за воротником место, где его укусила вошь. — Симпатичная девочка.
— Она-то? Я не заметил.
— Лживый ирландский ублюдок…
Харпер усмехнулся:
— Ну, она приятна для глаза, сэр, но она — замужняя женщина.
— Руки прочь, да?
— Жена подполковника? — ответил в тон Харпер. — Я бы на вашем месте об этом не мечтал.
— Я не мечтаю, Патрик, — сказал Шарп — Я думаю, как нам убраться отсюда. Как вернуться домой.
— В расположение армии? Или в Англию?
— Бог его знает. Куда хотели бы вы?
Их второй батальон 95-го стрелкового полка сейчас находился в Англии, в своих бараках в Шорнклиффе. Шарп и его люди были отрезаны от остальных «зелёных курток» во время аръергардных боёв при отступлении к Виго, и им не удалось соединиться со своими. |