Изменить размер шрифта - +
Заходи на кухню и сам налей чаю.

Второго приглашения ему не потребовалось. На кухне он внимательно пригляделся к мисс Диттон.

— Похоже, вы решили припудрить руки, а не лицо?

Она весело рассмеялась в ответ. Между ними установилась какая-то непонятная близость, совершенно необъяснимая для Пенни. Возникало такое впечатление, что эти двое давным-давно знают друг друга, хотя это было совершенно невозможно. Мисс Диттон появилась в Грин-Вэлли совсем недавно.

— Попробуй-ка постоять два часа у плиты.

— Ни за что. Это женская работа.

— Как твой отец ладит с приезжими? — поинтересовалась Пенни.

— В первый день он полдня твердил, что не собирается слушать их бредни, мол, их дело — учиться у него… человека, обладающего практическим опытом, накапливающимся на протяжении трех поколений.

Пенни невольно рассмеялась:

— Значит, им пришлось не говорить, а слушать?

— Точно. Они продемонстрировали должное почтение и преклонение перед чудесами, увиденными в Виджи…

— Они недалеки от истины в том, что касается лошадей и конюшен, — заметила Пенни.

— Это верно, да только они, как агрономы, интересуются почвой и урожаями. А отец говорил только о конюшнях.

— О том, что их интересует, они поговорят в Стоунвилле.

— Не сомневайся. Для этого они сюда и приехали. Я побывал в субботу в Стоунвилле. Ты не представляешь, как разговорился Джон. Слушай, я даже не представлял, что этот парень на такое способен!

— Я уверена, что он не только говорил, но и слушал, — сказала мисс Диттон.

— Между прочим, мисс Диттон, как вам Стоунвилл? — спросил Росс.

— Боже мой! Здесь и впрямь всем все известно. Откуда вы знаете, что я была в Стоунвилле? Длинный язычок миссис Кук поработал?

— Да нет, я ее не видел. Объездчик рассказал мне, что в четверг Джон спас Пенни жизнь, а в воскресенье поил вас чаем.

Росс внимательно смотрел на Пенни. Мисс Диттон тоже с удивлением взглянула на нее. Пенни покраснела до корней волос.

— Ничего подобного, — заявила она. — Он просто не дал мне перепрыгнуть на лошади через ворота на южной границе фермы.

— Он ничего не сказал мне об этом, — резко произнесла мисс Диттон.

— А с какой стати ему рассказывать? — парировала Пенни, стараясь вести себя совершенно естественно. Ей хотелось не столько уменьшить заслуги Джона, сколько вырваться из-под пытливо-внимательного взгляда Росса и вопросительно-пристального мисс Диттон. — У нас общий объездчик, — неловко пояснила Пенни. — Естественно, что он все замечает.

— А что у вас еще общее? — поинтересовалась мисс Диттон.

— Только не наши женщины, ими мы не делимся. Разве только прачка, миссис Кук, — ответил Росс.

В глазах мисс Диттон появилось холодно-отсутствующее выражение, так беспокоившее Пенни.

— В этом нельзя быть полностью уверенным, не так ли? — сказала она. На мгновение она встретилась с Россом взглядом. Ни один из них не опустил глаз, но внезапно на лице Росса появилось понимание и саркастическая полуулыбка.

В жаркой атмосфере кухни Пенни ощутила что-то отвратительное.

— Вы заговорили какими-то намеками, — напрямик сказала она. — А я этого не люблю.

— Ладно, Пенни, — легко согласился Росс. — Мы немножко подразнили друг друга, вот и все. Пора тебе повзрослеть.

— По-моему, тебе пора ехать, — твердо заявила Пенни. — Мне нужно приниматься за работу.

Быстрый переход