Изменить размер шрифта - +
Я думал, дольше будет бушевать.

– И я тоже.

Его вдруг поразила кошмарная мысль. Он кинулся в кусты, в гущу папоротника.

– Ты куда? – крикнул вслед ему Джек.

– Надо забраться повыше, на вершину пригорка! Далеко идти не пришлось – островки в море меч‑травы были маленькие. Через несколько минут Том стоял на вершине.

Но все‑таки не увидел того, чего ждал. Бросился к стоявшему рядом дубу, не пострадавшему в бурю, потянулся к нижней ветке, не достал, велел следовавшему за ним сыну подсадить.

– Что ты задумал?

– Помоги просто, черт побери. Осмотреться хочу.

Том устыдился своего резкого тона, но его терзала тревога. Он поймал ветку, подтянулся, взобрался, увидел приблизительно в миле стену из дождевых туч, получив подтверждение собственным опасениям.

– Джек, ураган не прошел. Мы находимся в эпицентре. Вот‑вот снова ударит, может быть, хуже прежнего. Надо... ох, черт побери!

– Что там?

На краю приближавшейся стены появилась светлая вертевшаяся воронка. Рядом с ней закрутилась другая.

– Торнадо! – Том соскользнул со ствола. – Надо убираться отсюда.

– Торнадо? – Как только он слез, Джек сам начал взбираться. – Давно хотел увидеть торнадо. – Добрался до ветки, посмотрел на запад. – Будь я проклят! Целых три.

– Три? Только что было два. Спускайся, бежим!

Джек еще пару секунд посмотрел, потом спрыгнул на землю, побежал к лагуне. Пробегая мимо дыры, Том задержался, глянул внутрь – огни превратились в слабое мерцание, поднимавшиеся воды лагуны начинали захлестывать через края.

– Надо бы эту дыру заткнуть, – сказал он. – Может, вернемся, когда все кончится...

– Не стоит беспокоиться, – бросил через плечо Джек. – Она сама закроется до весны. Поторопимся.

Сама закроется... откуда он знает?

Добежав до берега, Том совсем выдохся, чувствуя тупую боль в груди. Наклонился, уперся руками в колени, стараясь отдышаться, пока Джек, осмотрев лодки клана, не махнул рукой на залитую водой плоскодонку на краю лагуны под названием «Плавучий Цыпленок».

– Тут мотор сильней, чем в каноэ, быстрей доплывем. Помоги мне ее отсюда столкнуть. – Он взглянул на отца. – Что с тобой?

– Ничего. Не привык к подобным приключениям.

Совсем не хотелось толкать сейчас лодку, но в одиночку сын вряд ли справится. Джек сбросил пончо, пошел к корме с правого борта. У ног его что‑то плеснулось, и он сразу выскочил из воды.

Том тоже попятился, видя вылезавшее на берег чудовище. Слышал про двуглавую черепаху, практически не поверив, и вот она перед глазами, причем гораздо крупнее, чем можно представить. Панцирь длиной четыре фута, как минимум. Черепаха громко щелкала зубами на Джека.

Он сдернул с пояса гранату, вытащил чеку, рванул кольцо.

– Это тебе за Карла!

Том на секунду замер на месте. Карл... Боже, он совсем забыл про бедного парня...

Правая голова поймала на лету гранату, сглотнула. Джек прыгнул на отца, повалил на землю.

– Ложись!

Он упал в грязь, закрыв руками голову. Земля содрогнулась от приглушенного взрыва, кругом полетели окровавленные ошметки черепашьего мяса и панциря.

Потом сын помог ему встать, вновь направился к лодке. От утонувших останков чудовища в воде расплывалось кровавое облако. Джек, кинувшись к корме, вдруг застыл.

– Господи боже! Ничего не выйдет!

– В чем дело?

– Взрывом мотор повредило! – С досады он влепил в борт пинок. – Проклятье! Ну ладно. Вон наше каноэ.

Они подбежали к нему, Джек вскочил на корму, принялся дергать шнур, заводя мотор.

Быстрый переход